ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Allahu allathee rafaAAa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAala alAAarshi wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman yudabbiru alamra yufassilu alayati laAAallakum biliqai rabbikum tooqinoona
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | رَفَعَ | rafa'a | emporgehoben hat | رفع |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
6 | عَمَدٖ | amadin | Stützen, | عمد |
7 | تَرَوۡنَهَاۖ | tarawnaha | die ihr sehen könnt, | راي |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | ٱسۡتَوَى | is'tawa | hat er sich erhoben | سوي |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | ٱلۡعَرۡشِۖ | al-'arshi | den Thron | عرش |
12 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und dienstbar gemacht | سخر |
13 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
14 | وَٱلۡقَمَرَۖ | wal-qamara | und den Mond, | قمر |
15 | كُلّٞ | kullun | jedes | كلل |
16 | يَجۡرِي | yajri | läuft zu | جري |
17 | لِأَجَلٖ | li-ajalin | einer Frist. | اجل |
18 | مُّسَمّٗىۚ | musamman | festgesetzten | سمو |
19 | يُدَبِّرُ | yudabbiru | Er regelt | دبر |
20 | ٱلۡأَمۡرَ | al-amra | die Angelegenheit. | امر |
21 | يُفَصِّلُ | yufassilu | Er legt ausführlich dar | فصل |
22 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
23 | لَعَلَّكُم | la'allakum | auf dass ihr | |
24 | بِلِقَآءِ | biliqai | in (das) Treffen | لقي |
25 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eures Herren | ربب |
26 | تُوقِنُونَ | tuqinuna | überzeugt seid. | يقن |
Übersetzungen
Allah ist es, Der die Himmel, die ihr sehen könnt, ohne Stützpfeiler emporgehoben hat. Dann herrschte Er über Sein Reich. Und Er machte (Sich) Sonne und Mond dienstbar; jedes (Gestirn) läuft seine Bahn in einer vorgezeichneten Frist. Er bestimmt alle Dinge. Er macht die Zeichen deutlich, auf daß ihr an die Begegnung mit eurem Herrn fest glauben möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel ohne von euch zu sichtende Stützen hochhielt, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu und machte die Sonne und den Mond gratis fügbar. Alles bewegt sich bis zu einem festgelegten Zeitpunkt. ER verwaltet die Angelegenheit (der Schöpfung)! ER erläutert die Ayat, damit ihr an der Begegnung eures HERRN Gewißheit habt.
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könntet, emporgehoben und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist. Er regelt die Angelegenheit. Er legt die Zeichen im einzelnen dar, auf daß ihr über die Begegnung mit eurem Herrn Gewißheit heget.
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der die Himmel erhöht hat ohne Stützpfeiler, die ihr sehen könnt. Dann setzte Er Sich auf den Thron. Und Er zwang Sonne und Mond in Dienstbarkeit; jedes läuft seine Bahn zum vorgezeichneten Ziel. Er ordnet alle Dinge. Er macht die Zeichen deutlich klar, auf daß ihr an die Begegnung mit eurem Herrn fest glauben möchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der die Himmel, ohne daß ihr (irgendwelche) Stützen sehen würdet, emporgehoben und sich daraufhin auf dem Thron zurechtgesetzt hat (um die Welt zu regieren). Und er hat die Sonne und den Mond in den Dienst (der Menschen) gestellt - jedes (der beiden Gestirne) läuft (seine Bahn) auf eine bestimmte Frist. Er dirigiert (von seinem Thron aus) den Logos (amr). Er setzt die Zeichen auseinander. Vielleicht würdet ihr euch davon überzeugen lassen, daß ihr (dereinst) eurem Herrn begegnen werdet.
Rudi Paret
|
Gott ist der Schöpfer, Der die Himmel ohne sichtbare Säulen hochgehoben hat und dann die höchste Allmacht ausübte. Er verfügt über Sonne und Mond, die für eine bestimmte Zeit im Umlauf sind. Er verfügt über alles und legt die Zeichen deutlich dar, auf daß ihr unerschütterlich daran glaubt, Gott im Jenseits zu begegnen.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der die Himmel erhöhte, ohne sie auf sichtbare Säulen zu stützen, und dann seinen Thron bestieg, und die Sonne und den Mond zu seinem Dienst zwang. Alle Himmelskörper haben ihren bestimmten Lauf; er ordnet alle Dinge und zeigt seine Zeichen deutlich, damit ihr überzeugt sein könnt, dass ihr einst vor euren Herrn kommen werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der die Himmel erhöht hat ohne Säulen, die ihr seht. Dann setzte er sich auf den Thron und zwang Sonne und Mond zum Frondienst. Alles eilt zu einem bestimmten Termin. Er lenkt alle Dinge; er macht die Zeichen klar. Vielleicht glaubt ihr an die Begegnung mit eurem Herrn.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | رَفَعَ | rafa'a | emporgehoben hat | رفع |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
6 | عَمَدٖ | amadin | Stützen, | عمد |
7 | تَرَوۡنَهَاۖ | tarawnaha | die ihr sehen könnt, | راي |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | ٱسۡتَوَى | is'tawa | hat er sich erhoben | سوي |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | ٱلۡعَرۡشِۖ | al-'arshi | den Thron | عرش |
12 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und dienstbar gemacht | سخر |
13 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
14 | وَٱلۡقَمَرَۖ | wal-qamara | und den Mond, | قمر |
15 | كُلّٞ | kullun | jedes | كلل |
16 | يَجۡرِي | yajri | läuft zu | جري |
17 | لِأَجَلٖ | li-ajalin | einer Frist. | اجل |
18 | مُّسَمّٗىۚ | musamman | festgesetzten | سمو |
19 | يُدَبِّرُ | yudabbiru | Er regelt | دبر |
20 | ٱلۡأَمۡرَ | al-amra | die Angelegenheit. | امر |
21 | يُفَصِّلُ | yufassilu | Er legt ausführlich dar | فصل |
22 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
23 | لَعَلَّكُم | la'allakum | auf dass ihr | |
24 | بِلِقَآءِ | biliqai | in (das) Treffen | لقي |
25 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eures Herren | ربب |
26 | تُوقِنُونَ | tuqinuna | überzeugt seid. | يقن |
Übersetzungen
Allah ist es, Der die Himmel, die ihr sehen könnt, ohne Stützpfeiler emporgehoben hat. Dann herrschte Er über Sein Reich. Und Er machte (Sich) Sonne und Mond dienstbar; jedes (Gestirn) läuft seine Bahn in einer vorgezeichneten Frist. Er bestimmt alle Dinge. Er macht die Zeichen deutlich, auf daß ihr an die Begegnung mit eurem Herrn fest glauben möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel ohne von euch zu sichtende Stützen hochhielt, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu und machte die Sonne und den Mond gratis fügbar. Alles bewegt sich bis zu einem festgelegten Zeitpunkt. ER verwaltet die Angelegenheit (der Schöpfung)! ER erläutert die Ayat, damit ihr an der Begegnung eures HERRN Gewißheit habt.
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könntet, emporgehoben und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist. Er regelt die Angelegenheit. Er legt die Zeichen im einzelnen dar, auf daß ihr über die Begegnung mit eurem Herrn Gewißheit heget.
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der die Himmel erhöht hat ohne Stützpfeiler, die ihr sehen könnt. Dann setzte Er Sich auf den Thron. Und Er zwang Sonne und Mond in Dienstbarkeit; jedes läuft seine Bahn zum vorgezeichneten Ziel. Er ordnet alle Dinge. Er macht die Zeichen deutlich klar, auf daß ihr an die Begegnung mit eurem Herrn fest glauben möchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der die Himmel, ohne daß ihr (irgendwelche) Stützen sehen würdet, emporgehoben und sich daraufhin auf dem Thron zurechtgesetzt hat (um die Welt zu regieren). Und er hat die Sonne und den Mond in den Dienst (der Menschen) gestellt - jedes (der beiden Gestirne) läuft (seine Bahn) auf eine bestimmte Frist. Er dirigiert (von seinem Thron aus) den Logos (amr). Er setzt die Zeichen auseinander. Vielleicht würdet ihr euch davon überzeugen lassen, daß ihr (dereinst) eurem Herrn begegnen werdet.
Rudi Paret
|
Gott ist der Schöpfer, Der die Himmel ohne sichtbare Säulen hochgehoben hat und dann die höchste Allmacht ausübte. Er verfügt über Sonne und Mond, die für eine bestimmte Zeit im Umlauf sind. Er verfügt über alles und legt die Zeichen deutlich dar, auf daß ihr unerschütterlich daran glaubt, Gott im Jenseits zu begegnen.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der die Himmel erhöhte, ohne sie auf sichtbare Säulen zu stützen, und dann seinen Thron bestieg, und die Sonne und den Mond zu seinem Dienst zwang. Alle Himmelskörper haben ihren bestimmten Lauf; er ordnet alle Dinge und zeigt seine Zeichen deutlich, damit ihr überzeugt sein könnt, dass ihr einst vor euren Herrn kommen werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der die Himmel erhöht hat ohne Säulen, die ihr seht. Dann setzte er sich auf den Thron und zwang Sonne und Mond zum Frondienst. Alles eilt zu einem bestimmten Termin. Er lenkt alle Dinge; er macht die Zeichen klar. Vielleicht glaubt ihr an die Begegnung mit eurem Herrn.
Max Henning
|