أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo alalbabi
Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَفَمَن | afaman | Ist denn jemand | |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | der weiß, | علم |
3 | أَنَّمَآ | annama | dass das, was | |
4 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden ist | نزل |
5 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
6 | مِن | min | von | |
7 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren | ربب |
8 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit, | حقق |
9 | كَمَنۡ | kaman | wie jemand, | |
10 | هُوَ | huwa | der | |
11 | أَعۡمَىٓۚ | a'ma | (ist) blind? | عمي |
12 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
13 | يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | bedenken | ذكر |
14 | أُوْلُواْ | ulu | die besitzen | |
15 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Ist denn der, der weiß, daß das die Wahrheit ist, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde, einem Blinden gleich? Nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist derjenige, der weiß, daß dir von deinem HERRN nichts außer der Wahrheit hinabgesandt wurde, etwa gleich demjenigen, der blind ist?! Doch nur die verständigen Menschen besinnen sich.
Amir Zaidan
|
Ist etwa derjenige, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie der, der blind ist? Jedoch bedenken es nur die Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Ist denn der, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt ward, die Wahrheit ist, gleich einem, der blind ist? (Jedoch) nur die mit Verstand Begabten wollen es bedenken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn (etwa) einer, der weiß, daß das, was (als Offenbarung) von deinem Herrn zu dir herabgesandt ist, die Wahrheit ist, (gleich) wie einer, der blind ist? (Doch) nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen.
Rudi Paret
|
Gleicht der Gläubige, der erkennt, daß die auf dich herabgesandte Offenbarung die Wahrheit ist, dem Ungläubigen, der sich blind stellt? Die Wahrheit erkennen nur diejenigen, die sich des Verstandes bedienen,
Al-Azhar Universität
|
Ist der, der sich überzeugt hat, dass das, was dir von Gott geoffenbart wurde, die Wahrheit ist, wohl dem Blinden gleich? Gewiss, nur Vernünftige bedenken das.
Lion Ullmann (1865)
|
Und soll etwa der, welcher weiß, dass das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde, die Wahrheit ist, gleich dem Blinden sein? Nur die Verständigen lassen sich ermahnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَفَمَن | afaman | Ist denn jemand | |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | der weiß, | علم |
3 | أَنَّمَآ | annama | dass das, was | |
4 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden ist | نزل |
5 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
6 | مِن | min | von | |
7 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren | ربب |
8 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit, | حقق |
9 | كَمَنۡ | kaman | wie jemand, | |
10 | هُوَ | huwa | der | |
11 | أَعۡمَىٓۚ | a'ma | (ist) blind? | عمي |
12 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
13 | يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | bedenken | ذكر |
14 | أُوْلُواْ | ulu | die besitzen | |
15 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Ist denn der, der weiß, daß das die Wahrheit ist, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde, einem Blinden gleich? Nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist derjenige, der weiß, daß dir von deinem HERRN nichts außer der Wahrheit hinabgesandt wurde, etwa gleich demjenigen, der blind ist?! Doch nur die verständigen Menschen besinnen sich.
Amir Zaidan
|
Ist etwa derjenige, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie der, der blind ist? Jedoch bedenken es nur die Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Ist denn der, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt ward, die Wahrheit ist, gleich einem, der blind ist? (Jedoch) nur die mit Verstand Begabten wollen es bedenken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn (etwa) einer, der weiß, daß das, was (als Offenbarung) von deinem Herrn zu dir herabgesandt ist, die Wahrheit ist, (gleich) wie einer, der blind ist? (Doch) nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen.
Rudi Paret
|
Gleicht der Gläubige, der erkennt, daß die auf dich herabgesandte Offenbarung die Wahrheit ist, dem Ungläubigen, der sich blind stellt? Die Wahrheit erkennen nur diejenigen, die sich des Verstandes bedienen,
Al-Azhar Universität
|
Ist der, der sich überzeugt hat, dass das, was dir von Gott geoffenbart wurde, die Wahrheit ist, wohl dem Blinden gleich? Gewiss, nur Vernünftige bedenken das.
Lion Ullmann (1865)
|
Und soll etwa der, welcher weiß, dass das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt wurde, die Wahrheit ist, gleich dem Blinden sein? Nur die Verständigen lassen sich ermahnen.
Max Henning
|