لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahi inna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waitha arada Allahu biqawmin sooan fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
2 | مُعَقِّبَتٞ | mu'aqqibatun | (gibt es) Begleiter | عقب |
3 | مِّنۢ | min | von | |
4 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
5 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen | يدي |
6 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
7 | خَلۡفِهِۦ | khalfihi | hinter sich, | خلف |
8 | يَحۡفَظُونَهُۥ | yahfazunahu | sie beschützen ihn | حفظ |
9 | مِنۡ | min | auf | |
10 | أَمۡرِ | amri | (dem) Befehl | امر |
11 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يُغَيِّرُ | yughayyiru | ändert | غير |
16 | مَا | ma | (auf) was | |
17 | بِقَوۡمٍ | biqawmin | (ist) ein Volk, | قوم |
18 | حَتَّى | hatta | bis | |
19 | يُغَيِّرُواْ | yughayyiru | sie ändern, | غير |
20 | مَا | ma | was | |
21 | بِأَنفُسِهِمۡۗ | bi-anfusihim | (ist) in ihnen selbst. | نفس |
22 | وَإِذَآ | wa-idha | Und wenn | |
23 | أَرَادَ | arada | möchte | رود |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
25 | بِقَوۡمٖ | biqawmin | für ein Volk | قوم |
26 | سُوٓءٗا | suan | Böses, | سوا |
27 | فَلَا | fala | dann nicht | |
28 | مَرَدَّ | maradda | (gibt es) Zurückweisung | ردد |
29 | لَهُۥۚ | lahu | davon | |
30 | وَمَا | wama | und nicht | |
31 | لَهُم | lahum | (gibt es) für ihn | |
32 | مِّن | min | von | |
33 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm | دون |
34 | مِن | min | an | |
35 | وَالٍ | walin | Schutzherrn. | ولي |
Übersetzungen
Er (der Gesandte) hat Beschützer vor und hinter sich; sie behüten ihn auf Allahs Geheiß. Gewiß, Allah ändert die Lage eines Volkes nicht, ehe sie (die Leute) nicht selbst das ändern, was in ihren Herzen ist. Und wenn Allah einem Volk etwas Übeles zufügen will, so gibt es dagegen keine Abwehr, und sie haben keinen Helfer außer Ihm.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
für jeden gibt es Bewacher vor sich und hinter sich, die ihn mit ALLAHs Bestimmung bewahren. Gewiß, ALLAH ändert nichts von dem worin Menschen sind, bis sie das ändern, was sie in sich tragen. Und wenn ALLAH für Menschen Übel bestimmt, so kann es nicht aufgehalten werden. Und sie haben anstelle von Ihm keinen Wali.
Amir Zaidan
|
Vor sich und hinter sich hat er Begleiter, die ihn auf Gottes Befehl behüten. Gott verändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie selbst ihren eigenen Zustand verändern. Und wenn Gott einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
Adel Theodor Khoury
|
Für ihn (den Gesandten) ist eine Schar (von Engeln) vor ihm und hinter ihm; sie behüten ihn auf Allahs Geheiß. Gewiß, Allah ändert die Lage eines Volkes nicht, ehe sie nicht selbst das ändern, was in ihren Herzen ist. Und wenn Allah ein Volk zu bestrafen wünscht, so gibt es dagegen keine Abwehr, noch haben sie einen Helfer außer Ihm.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er (der Gesandte) hat Beschützer (mu`aqqibaatun) vor und hinter sich, die ihn auf Allahs Geheiß (min amri llaahi) behüten. Allah verändert nichts an einem Volk, solange sie nicht (ihrerseits) verändern, was sie an sich haben. Aber wenn Allah mit einem Volk Böses vorhat, läßt es sich nicht mehr abwenden. Und sie haben außer ihm keinen Helfer (waalin).
Rudi Paret
|
Er hat eine Reihe von Engeln, die jeden gemäß Gottes Verfügung von vorn und von hinten beschützen. Gott verändert den Zustand eines Volkes nicht eher, bis die Menschen ihren Zustand selbst geändert haben. Wenn Gott ein Volk heimsuchen will, kann sich Ihm niemand widersetzen, und außer Ihm haben sie keinen Beschützer.
Al-Azhar Universität
|
Ein jeder Mensch hat seine Engel, die sich einander abwechseln, und die vor und hinter ihm her gehen, und auf den Befehl Gottes ihn bewachen; und Gott verändert nicht seine Gnade gegen die Menschen, oder sie hätten denn zuerst ihre Gesinnungen gegen Gott verändert. Und wenn Gott ein Volk bestrafen will, so wird niemand diese Strafe abwenden können, und außer ihm wird es keinen Beschützer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Er hat vor sich und hinter sich (Engel), die (ihm) folgen und ihn behüten auf Allahs Geheiß. Allah verändert sein Verhalten zu einem Volk nicht, ehe es nicht seiner Seelen Gedanken verändert; und wenn Allah Böses mit einem Volk vorhat, so kann es niemand abwehren, und außer ihm haben sie keinen Beschützer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
2 | مُعَقِّبَتٞ | mu'aqqibatun | (gibt es) Begleiter | عقب |
3 | مِّنۢ | min | von | |
4 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
5 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen | يدي |
6 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
7 | خَلۡفِهِۦ | khalfihi | hinter sich, | خلف |
8 | يَحۡفَظُونَهُۥ | yahfazunahu | sie beschützen ihn | حفظ |
9 | مِنۡ | min | auf | |
10 | أَمۡرِ | amri | (dem) Befehl | امر |
11 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs. | اله |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يُغَيِّرُ | yughayyiru | ändert | غير |
16 | مَا | ma | (auf) was | |
17 | بِقَوۡمٍ | biqawmin | (ist) ein Volk, | قوم |
18 | حَتَّى | hatta | bis | |
19 | يُغَيِّرُواْ | yughayyiru | sie ändern, | غير |
20 | مَا | ma | was | |
21 | بِأَنفُسِهِمۡۗ | bi-anfusihim | (ist) in ihnen selbst. | نفس |
22 | وَإِذَآ | wa-idha | Und wenn | |
23 | أَرَادَ | arada | möchte | رود |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
25 | بِقَوۡمٖ | biqawmin | für ein Volk | قوم |
26 | سُوٓءٗا | suan | Böses, | سوا |
27 | فَلَا | fala | dann nicht | |
28 | مَرَدَّ | maradda | (gibt es) Zurückweisung | ردد |
29 | لَهُۥۚ | lahu | davon | |
30 | وَمَا | wama | und nicht | |
31 | لَهُم | lahum | (gibt es) für ihn | |
32 | مِّن | min | von | |
33 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm | دون |
34 | مِن | min | an | |
35 | وَالٍ | walin | Schutzherrn. | ولي |
Übersetzungen
Er (der Gesandte) hat Beschützer vor und hinter sich; sie behüten ihn auf Allahs Geheiß. Gewiß, Allah ändert die Lage eines Volkes nicht, ehe sie (die Leute) nicht selbst das ändern, was in ihren Herzen ist. Und wenn Allah einem Volk etwas Übeles zufügen will, so gibt es dagegen keine Abwehr, und sie haben keinen Helfer außer Ihm.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
für jeden gibt es Bewacher vor sich und hinter sich, die ihn mit ALLAHs Bestimmung bewahren. Gewiß, ALLAH ändert nichts von dem worin Menschen sind, bis sie das ändern, was sie in sich tragen. Und wenn ALLAH für Menschen Übel bestimmt, so kann es nicht aufgehalten werden. Und sie haben anstelle von Ihm keinen Wali.
Amir Zaidan
|
Vor sich und hinter sich hat er Begleiter, die ihn auf Gottes Befehl behüten. Gott verändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie selbst ihren eigenen Zustand verändern. Und wenn Gott einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
Adel Theodor Khoury
|
Für ihn (den Gesandten) ist eine Schar (von Engeln) vor ihm und hinter ihm; sie behüten ihn auf Allahs Geheiß. Gewiß, Allah ändert die Lage eines Volkes nicht, ehe sie nicht selbst das ändern, was in ihren Herzen ist. Und wenn Allah ein Volk zu bestrafen wünscht, so gibt es dagegen keine Abwehr, noch haben sie einen Helfer außer Ihm.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er (der Gesandte) hat Beschützer (mu`aqqibaatun) vor und hinter sich, die ihn auf Allahs Geheiß (min amri llaahi) behüten. Allah verändert nichts an einem Volk, solange sie nicht (ihrerseits) verändern, was sie an sich haben. Aber wenn Allah mit einem Volk Böses vorhat, läßt es sich nicht mehr abwenden. Und sie haben außer ihm keinen Helfer (waalin).
Rudi Paret
|
Er hat eine Reihe von Engeln, die jeden gemäß Gottes Verfügung von vorn und von hinten beschützen. Gott verändert den Zustand eines Volkes nicht eher, bis die Menschen ihren Zustand selbst geändert haben. Wenn Gott ein Volk heimsuchen will, kann sich Ihm niemand widersetzen, und außer Ihm haben sie keinen Beschützer.
Al-Azhar Universität
|
Ein jeder Mensch hat seine Engel, die sich einander abwechseln, und die vor und hinter ihm her gehen, und auf den Befehl Gottes ihn bewachen; und Gott verändert nicht seine Gnade gegen die Menschen, oder sie hätten denn zuerst ihre Gesinnungen gegen Gott verändert. Und wenn Gott ein Volk bestrafen will, so wird niemand diese Strafe abwenden können, und außer ihm wird es keinen Beschützer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Er hat vor sich und hinter sich (Engel), die (ihm) folgen und ihn behüten auf Allahs Geheiß. Allah verändert sein Verhalten zu einem Volk nicht, ehe es nicht seiner Seelen Gedanken verändert; und wenn Allah Böses mit einem Volk vorhat, so kann es niemand abwehren, und außer ihm haben sie keinen Beschützer.
Max Henning
|