سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَوَآءٞ | sawaon | Gleich ist es | سوي |
2 | مِّنكُم | minkum | ob von euch | |
3 | مَّنۡ | man | jemand | |
4 | أَسَرَّ | asarra | geheimhält | سرر |
5 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | die Worte | قول |
6 | وَمَن | waman | und wer | |
7 | جَهَرَ | jahara | vernehmbar äußert | جهر |
8 | بِهِۦ | bihi | es | |
9 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
10 | هُوَ | huwa | er | |
11 | مُسۡتَخۡفِۭ | mus'takhfin | (ist) am verbergen | خفي |
12 | بِٱلَّيۡلِ | bi-al-layli | in der Nacht | ليل |
13 | وَسَارِبُۢ | wasaribun | oder offen hervortritt | سرب |
14 | بِٱلنَّهَارِ | bil-nahari | bei Tag. | نهر |
Übersetzungen
Diejenigen, die unter euch das Wort verhehlen und die es offen aussprechen, sind (vor Ihm) gleich; so wie die, die sich in der Nacht verbergen und die am Tag offen hervortreten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es bleibt gleich für jeden von euch, ob man das Gesprochene bei sich behält oder hörbar sagt oder ob man sich in (der Dunkelheit) der Nacht verbirgt oder sich im Tageslicht bewegt,
Amir Zaidan
|
Es ist gleich, ob einer von euch seine Worte im geheimen spricht oder laut äußert, und ob einer sich in der Nacht versteckt oder am Tag hinausgeht.
Adel Theodor Khoury
|
Der unter euch das Wort verhehlt und der es offen ausspricht, sind gleich (vor Ihm); und (ebenso) der sich in der Nacht verbirgt und der am Tage offen hervortritt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist gleich, ob einer von euch etwas im geheimen sagt, oder ob er es laut äußert, und ob einer sich bei Nacht versteckt hält oder bei Tag (offen) umhergeht.
Rudi Paret
|
Ob ihr etwas geheimhaltet oder äußert, euch in der dunklen Nacht versteckt oder euch am hellen Tag zeigt - Er weiß alles, was ihr denkt, sagt und tut.
Al-Azhar Universität
|
Gleich ist es vor ihm, ob jemand von euch seine Gedanken verhehle oder ausspreche, ob er sich in der Nacht verberge, oder bei hellem Tageslicht umhergehe.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist ihm gleich, wer von euch sein Wort verbirgt oder äußert, wer sich in der Nacht verbirgt und hervortritt am Tag.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَوَآءٞ | sawaon | Gleich ist es | سوي |
2 | مِّنكُم | minkum | ob von euch | |
3 | مَّنۡ | man | jemand | |
4 | أَسَرَّ | asarra | geheimhält | سرر |
5 | ٱلۡقَوۡلَ | al-qawla | die Worte | قول |
6 | وَمَن | waman | und wer | |
7 | جَهَرَ | jahara | vernehmbar äußert | جهر |
8 | بِهِۦ | bihi | es | |
9 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
10 | هُوَ | huwa | er | |
11 | مُسۡتَخۡفِۭ | mus'takhfin | (ist) am verbergen | خفي |
12 | بِٱلَّيۡلِ | bi-al-layli | in der Nacht | ليل |
13 | وَسَارِبُۢ | wasaribun | oder offen hervortritt | سرب |
14 | بِٱلنَّهَارِ | bil-nahari | bei Tag. | نهر |
Übersetzungen
Diejenigen, die unter euch das Wort verhehlen und die es offen aussprechen, sind (vor Ihm) gleich; so wie die, die sich in der Nacht verbergen und die am Tag offen hervortreten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es bleibt gleich für jeden von euch, ob man das Gesprochene bei sich behält oder hörbar sagt oder ob man sich in (der Dunkelheit) der Nacht verbirgt oder sich im Tageslicht bewegt,
Amir Zaidan
|
Es ist gleich, ob einer von euch seine Worte im geheimen spricht oder laut äußert, und ob einer sich in der Nacht versteckt oder am Tag hinausgeht.
Adel Theodor Khoury
|
Der unter euch das Wort verhehlt und der es offen ausspricht, sind gleich (vor Ihm); und (ebenso) der sich in der Nacht verbirgt und der am Tage offen hervortritt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist gleich, ob einer von euch etwas im geheimen sagt, oder ob er es laut äußert, und ob einer sich bei Nacht versteckt hält oder bei Tag (offen) umhergeht.
Rudi Paret
|
Ob ihr etwas geheimhaltet oder äußert, euch in der dunklen Nacht versteckt oder euch am hellen Tag zeigt - Er weiß alles, was ihr denkt, sagt und tut.
Al-Azhar Universität
|
Gleich ist es vor ihm, ob jemand von euch seine Gedanken verhehle oder ausspreche, ob er sich in der Nacht verberge, oder bei hellem Tageslicht umhergehe.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist ihm gleich, wer von euch sein Wort verbirgt oder äußert, wer sich in der Nacht verbirgt und hervortritt am Tag.
Max Henning
|