فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَى | ala | bei | |
4 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
5 | ءَاوَىٓ | awa | zog er | اوي |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | an sich | |
7 | أَبَوَيۡهِ | abawayhi | seine Eltern | ابو |
8 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
9 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | "Betretet | دخل |
10 | مِصۡرَ | mis'ra | Ägypten, | مصر |
11 | إِن | in | wenn | |
12 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | ءَامِنِينَ | aminina | Sicherheitsgenießende." | امن |
Übersetzungen
Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: "Zieht in Ägypten in Sicherheit ein, wie Allah es will."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte: "Tretet in Ägypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende."
Amir Zaidan
|
Als sie nun bei Josef eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: «Betretet Ägypten, so Gott will, in Sicherheit.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie vor Joseph traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: "Ziehet ein in Ägypten in Frieden, wie es Allah gefällt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als sie nun (allesamt nach Ägypten gezogen und) bei Joseph eingetreten waren, zog er seine Eltern in seine (unmittelbare) Nähe (aawaa ilaihi abawaihi) und sagte: ""Möget ihr, so Allah will, in Sicherheit (und Frieden) euren Einzug in Ägypten halten!"""
Rudi Paret
|
Als sie zu Joseph eintraten, nahm er seine Eltern in seine Nähe und sprach: "Betretet ?gypten, so Gott will, in Sicherheit!"
Al-Azhar Universität
|
Als Jakob und seine Familie nun zu Joseph kamen, da nahm er seine Eltern mit Freuden auf und sagte: Lebt nun sicher und ruhig mit dem Willen Gottes in Ägypten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie bei Joseph eingetreten waren, nahm er seine Eltern bei sich auf und sagte: „Tretet, so Allah will,in Ägypten in Sicherheit ein!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَى | ala | bei | |
4 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
5 | ءَاوَىٓ | awa | zog er | اوي |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | an sich | |
7 | أَبَوَيۡهِ | abawayhi | seine Eltern | ابو |
8 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
9 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | "Betretet | دخل |
10 | مِصۡرَ | mis'ra | Ägypten, | مصر |
11 | إِن | in | wenn | |
12 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | ءَامِنِينَ | aminina | Sicherheitsgenießende." | امن |
Übersetzungen
Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: "Zieht in Ägypten in Sicherheit ein, wie Allah es will."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte: "Tretet in Ägypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende."
Amir Zaidan
|
Als sie nun bei Josef eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: «Betretet Ägypten, so Gott will, in Sicherheit.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie vor Joseph traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: "Ziehet ein in Ägypten in Frieden, wie es Allah gefällt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als sie nun (allesamt nach Ägypten gezogen und) bei Joseph eingetreten waren, zog er seine Eltern in seine (unmittelbare) Nähe (aawaa ilaihi abawaihi) und sagte: ""Möget ihr, so Allah will, in Sicherheit (und Frieden) euren Einzug in Ägypten halten!"""
Rudi Paret
|
Als sie zu Joseph eintraten, nahm er seine Eltern in seine Nähe und sprach: "Betretet ?gypten, so Gott will, in Sicherheit!"
Al-Azhar Universität
|
Als Jakob und seine Familie nun zu Joseph kamen, da nahm er seine Eltern mit Freuden auf und sagte: Lebt nun sicher und ruhig mit dem Willen Gottes in Ägypten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie bei Joseph eingetreten waren, nahm er seine Eltern bei sich auf und sagte: „Tretet, so Allah will,in Ägypten in Sicherheit ein!“
Max Henning
|