قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu
Er sagte: "Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | سَوۡفَ | sawfa | "Werde | |
3 | أَسۡتَغۡفِرُ | astaghfiru | ich um Vergebung bitten | غفر |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | رَبِّيٓۖ | rabbi | meinen Herren. | ربب |
6 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er, | |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
9 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige." | رحم |
Übersetzungen
Er sprach: "Ich will Vergebung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ich werde meinen HERRN für euch um Vergebung bitten. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ich will Verzeihung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist es, der barmherzig ist und bereit zu vergeben."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Ich werde für euch meinen Herrn um Vergebung bitten. Er ist der Allvergebende, Allbarmherzige."
Al-Azhar Universität
|
Er erwiderte: Ich will alsbald meinen Herrn um Vergebung für euch anrufen; denn er ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „In der Tat, ich will euren Herrn um Verzeihung für euch bitten; er ist der Verzeihende, Barmherzige.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | سَوۡفَ | sawfa | "Werde | |
3 | أَسۡتَغۡفِرُ | astaghfiru | ich um Vergebung bitten | غفر |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | رَبِّيٓۖ | rabbi | meinen Herren. | ربب |
6 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er, | |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | ٱلۡغَفُورُ | al-ghafuru | (ist) der Allvergebende, | غفر |
9 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige." | رحم |
Übersetzungen
Er sprach: "Ich will Vergebung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ich werde meinen HERRN für euch um Vergebung bitten. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ich will Verzeihung für euch von meinem Herrn erbitten. Wahrlich Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist es, der barmherzig ist und bereit zu vergeben."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Ich werde für euch meinen Herrn um Vergebung bitten. Er ist der Allvergebende, Allbarmherzige."
Al-Azhar Universität
|
Er erwiderte: Ich will alsbald meinen Herrn um Vergebung für euch anrufen; denn er ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „In der Tat, ich will euren Herrn um Verzeihung für euch bitten; er ist der Verzeihende, Barmherzige.“
Max Henning
|