قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khatieena
Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَٓأَبَانَا | yaabana | "O unser Vater, | ابو |
3 | ٱسۡتَغۡفِرۡ | is'taghfir | bitte um Vergebung | غفر |
4 | لَنَا | lana | für uns | |
5 | ذُنُوبَنَآ | dhunubana | unserer Sünden. | ذنب |
6 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
7 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
8 | خَطِـِٔينَ | khatiina | Verfehlende." | خطا |
Übersetzungen
Sie sagten: "O unser Vater bitte für uns um Vergebung unserer Sünden; denn wir sind wahrhaftig schuldig gewesen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Unser Vater! Bitte für uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden. Wir haben ja gesündigt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O unser Vater, bitte für uns um Verzeihung unserer Sünden; denn wir sind fürwahr Schuldige gewesen "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Vater! Bitte (Allah) für uns wegen unserer Schuld um Vergebung! Wir haben uns versündigt."""
Rudi Paret
|
Seine Söhne sprachen: "Vater! Bitte Gott, Er möge uns unsere Sünden vergeben. Wir haben gesündigt."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagten sie: O, unser Vater, bitte Gott um Verzeihung unserer Sünden; denn wir waren große Sünder.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Vater, verzeihe uns unsere Sünden, wir waren Sünder.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَٓأَبَانَا | yaabana | "O unser Vater, | ابو |
3 | ٱسۡتَغۡفِرۡ | is'taghfir | bitte um Vergebung | غفر |
4 | لَنَا | lana | für uns | |
5 | ذُنُوبَنَآ | dhunubana | unserer Sünden. | ذنب |
6 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
7 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
8 | خَطِـِٔينَ | khatiina | Verfehlende." | خطا |
Übersetzungen
Sie sagten: "O unser Vater bitte für uns um Vergebung unserer Sünden; denn wir sind wahrhaftig schuldig gewesen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Unser Vater! Bitte für uns um die Vergebung unserer Verfehlungen, denn wir waren gewiß Verfehlende."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden. Wir haben ja gesündigt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O unser Vater, bitte für uns um Verzeihung unserer Sünden; denn wir sind fürwahr Schuldige gewesen "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Vater! Bitte (Allah) für uns wegen unserer Schuld um Vergebung! Wir haben uns versündigt."""
Rudi Paret
|
Seine Söhne sprachen: "Vater! Bitte Gott, Er möge uns unsere Sünden vergeben. Wir haben gesündigt."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagten sie: O, unser Vater, bitte Gott um Verzeihung unserer Sünden; denn wir waren große Sünder.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Vater, verzeihe uns unsere Sünden, wir waren Sünder.“
Max Henning
|