قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum."
Wörter
Übersetzungen
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich gewiß in deinem alten Irrtum."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, du bleibst doch bei deinem alten Irrtum."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Bei Gott, du befindest dich in deinem alten Irrtum.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Bei Allah, du bist gewiß in deinem alten Irrtum."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Bei Allah! Du befindest dich in deinem alten Irrtum."""
Rudi Paret
|
Die Seinen erwiderten: "Bei Gott! Du bist wieder bei deinem alten Gerede."
Al-Azhar Universität
|
Die Gegenwärtigen aber sagten: Bei Gott, du bist noch immer in deinem alten Wahn.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bei Allah, du bist in deinem alten Irrtum.“
Max Henning
|
Übersetzungen
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich gewiß in deinem alten Irrtum."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, du bleibst doch bei deinem alten Irrtum."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Bei Gott, du befindest dich in deinem alten Irrtum.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Bei Allah, du bist gewiß in deinem alten Irrtum."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Bei Allah! Du befindest dich in deinem alten Irrtum."""
Rudi Paret
|
Die Seinen erwiderten: "Bei Gott! Du bist wieder bei deinem alten Gerede."
Al-Azhar Universität
|
Die Gegenwärtigen aber sagten: Bei Gott, du bist noch immer in deinem alten Wahn.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bei Allah, du bist in deinem alten Irrtum.“
Max Henning
|