قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wain kunna lakhatieena
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | "Bei Allah, | اله |
3 | لَقَدۡ | laqad | ganz gewiss | |
4 | ءَاثَرَكَ | atharaka | hat dich vorgezogen | اثر |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَيۡنَا | alayna | uns | |
7 | وَإِن | wa-in | und wahrlich, | |
8 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
9 | لَخَطِـِٔينَ | lakhatiina | sicherlich Verfehlende." | خطا |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich wahrhaftig vor uns bevorzugt, und wir sind wahrlich schuldig gewesen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Bei Gott, Gott hat dich vor uns bevorzugt. Und wir haben bestimmt gesündigt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Bei Allah, siehe, Allah hat dich bevorzugt vor uns, und wir sind fürwahr Schuldige gewesen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Bei Allah! Wahrlich, Allah hat dich vor uns ausgezeichnet. Wir aber haben uns versündigt."""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Bei Gott! Gott hat dich uns vorgezogen. Wir sind gewiß irregegangen."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagten sie: Bei Gott, dich hat Gott über uns erhoben, und wir waren Sünder.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bei Allah, Allah hat dich vor uns erwählt, und wir waren Sünder.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | "Bei Allah, | اله |
3 | لَقَدۡ | laqad | ganz gewiss | |
4 | ءَاثَرَكَ | atharaka | hat dich vorgezogen | اثر |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَيۡنَا | alayna | uns | |
7 | وَإِن | wa-in | und wahrlich, | |
8 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
9 | لَخَطِـِٔينَ | lakhatiina | sicherlich Verfehlende." | خطا |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich wahrhaftig vor uns bevorzugt, und wir sind wahrlich schuldig gewesen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits hat ALLAH dich vor uns bevorzugt und wir waren doch Verfehlende."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Bei Gott, Gott hat dich vor uns bevorzugt. Und wir haben bestimmt gesündigt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Bei Allah, siehe, Allah hat dich bevorzugt vor uns, und wir sind fürwahr Schuldige gewesen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Bei Allah! Wahrlich, Allah hat dich vor uns ausgezeichnet. Wir aber haben uns versündigt."""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Bei Gott! Gott hat dich uns vorgezogen. Wir sind gewiß irregegangen."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagten sie: Bei Gott, dich hat Gott über uns erhoben, und wir waren Sünder.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bei Allah, Allah hat dich vor uns erwählt, und wir waren Sünder.“
Max Henning
|