ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَٰلِحِينَ
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena
Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱقۡتُلُواْ | uq'tulu | Tötet | قتل |
2 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf | |
3 | أَوِ | awi | oder | |
4 | ٱطۡرَحُوهُ | it'rahuhu | werft ihn hinaus | طرح |
5 | أَرۡضٗا | ardan | (ins) Land, | ارض |
6 | يَخۡلُ | yakhlu | so wird sich zuwenden | خلو |
7 | لَكُمۡ | lakum | zu euch | |
8 | وَجۡهُ | wajhu | (das) Gesicht | وجه |
9 | أَبِيكُمۡ | abikum | eures Vaters | ابو |
10 | وَتَكُونُواْ | watakunu | und ihr werdet | كون |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach diesem | بعد |
13 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk." | قوم |
14 | صَلِحِينَ | salihina | rechtschaffenes | صلح |
Übersetzungen
Tötet Yusuf oder vertreibt ihn in ein fernes Land; frei (für euch) wird damit das Antlitz eures Vaters, und ihr werdet danach gute Leute sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Tötet Yusuf oder setzt ihn in irgendeinem fernen Land aus, so wird euch die Zuneigung eures Vaters sicher sein und ihr werdet nach ihm (Yusuf) gottgefällig guttuende Leute sein."
Amir Zaidan
|
Tötet Josef oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters nur noch auf euch schauen, und danach werdet ihr Leute sein, die rechtschaffen sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Tötet Joseph oder treibt ihn aus in ein (fernes) Land; eures Vaters Aufmerksamkeit wird ausschließlich euer sein, und ihr könnt sodann rechtschaffene Leute werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Tötet den Joseph oder setzt ihn irgendwo aus (itrahuuhu ardan), damit euer Vater sich (mit seiner Sympathie) ausschließlich euch zuwendet und ihr, wenn er (erst einmal) nicht mehr da ist, rechtschaffene Leute seid!"""
Rudi Paret
|
Tötet Joseph oder schafft ihn weit weg, so werdet ihr das liebende Antlitz eures Vaters für euch allein haben! Ihr werdet euch dann bessern und gute Menschen werden."
Al-Azhar Universität
|
Tötet den Joseph, oder bringt ihn in ein fernes Land, und das Angesicht eures Vaters wird dann freundlich gegen euch sein, und ihr könnt glückliche Menschen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Tötet Joseph oder vertreibt ihn in die Ferne. Eures Vaters Angesicht wird euch dann wieder gehören, und nach seiner Entfernung werdet ihr rechtschaffene Leute sein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱقۡتُلُواْ | uq'tulu | Tötet | قتل |
2 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf | |
3 | أَوِ | awi | oder | |
4 | ٱطۡرَحُوهُ | it'rahuhu | werft ihn hinaus | طرح |
5 | أَرۡضٗا | ardan | (ins) Land, | ارض |
6 | يَخۡلُ | yakhlu | so wird sich zuwenden | خلو |
7 | لَكُمۡ | lakum | zu euch | |
8 | وَجۡهُ | wajhu | (das) Gesicht | وجه |
9 | أَبِيكُمۡ | abikum | eures Vaters | ابو |
10 | وَتَكُونُواْ | watakunu | und ihr werdet | كون |
11 | مِنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach diesem | بعد |
13 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk." | قوم |
14 | صَلِحِينَ | salihina | rechtschaffenes | صلح |
Übersetzungen
Tötet Yusuf oder vertreibt ihn in ein fernes Land; frei (für euch) wird damit das Antlitz eures Vaters, und ihr werdet danach gute Leute sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Tötet Yusuf oder setzt ihn in irgendeinem fernen Land aus, so wird euch die Zuneigung eures Vaters sicher sein und ihr werdet nach ihm (Yusuf) gottgefällig guttuende Leute sein."
Amir Zaidan
|
Tötet Josef oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters nur noch auf euch schauen, und danach werdet ihr Leute sein, die rechtschaffen sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Tötet Joseph oder treibt ihn aus in ein (fernes) Land; eures Vaters Aufmerksamkeit wird ausschließlich euer sein, und ihr könnt sodann rechtschaffene Leute werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Tötet den Joseph oder setzt ihn irgendwo aus (itrahuuhu ardan), damit euer Vater sich (mit seiner Sympathie) ausschließlich euch zuwendet und ihr, wenn er (erst einmal) nicht mehr da ist, rechtschaffene Leute seid!"""
Rudi Paret
|
Tötet Joseph oder schafft ihn weit weg, so werdet ihr das liebende Antlitz eures Vaters für euch allein haben! Ihr werdet euch dann bessern und gute Menschen werden."
Al-Azhar Universität
|
Tötet den Joseph, oder bringt ihn in ein fernes Land, und das Angesicht eures Vaters wird dann freundlich gegen euch sein, und ihr könnt glückliche Menschen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Tötet Joseph oder vertreibt ihn in die Ferne. Eures Vaters Angesicht wird euch dann wieder gehören, und nach seiner Entfernung werdet ihr rechtschaffene Leute sein.“
Max Henning
|