يَٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tayasoo min rawhi Allahi innahu la yayasu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiroona
O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيَّ | yabaniyya | O meine Kinder, | بني |
2 | ٱذۡهَبُواْ | idh'habu | geht, | ذهب |
3 | فَتَحَسَّسُواْ | fatahassasu | dann erkundigt euch | حسس |
4 | مِن | min | über | |
5 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf | |
6 | وَأَخِيهِ | wa-akhihi | und seinen Bruder | اخو |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَاْيۡـَٔسُواْ | tay'asu | gebt die Hoffnung auf | ياس |
9 | مِن | min | auf | |
10 | رَّوۡحِ | rawhi | (das) Erbarmen | روح |
11 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَاْيۡـَٔسُ | yay'asu | gibt die Hoffnung auf | ياس |
15 | مِن | min | auf | |
16 | رَّوۡحِ | rawhi | (das) Erbarmen | روح |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | das Volk." | قوم |
20 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
O meine Söhne, zieht aus und forscht nach Yusuf und seinem Bruder und zweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen zweifelt nur das ungläubige Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Söhne! Geht und erkundigt euch nach Yusuf und seinem Bruder und verzweifelt nicht an den Ruhh von ALLAH, denn es zweifeln an den Ruhh von ALLAH nur die Kafir-Leute."
Amir Zaidan
|
O meine Söhne, geht und erkundigt euch über Josef und seinen Bruder. Und verliert nicht die Hoffnung, daß Gott Aufatmen verschafft. Die Hoffnung, daß Gott Aufatmen verschafft, verlieren nur die ungläubigen Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
O meine Söhne, ziehet aus und forschet nach Joseph und seinem Bruder und verzweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen verzweifelt nur das ungläubige Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Söhne! Geht hin und forschet nach Joseph und seinem Bruder! Und gebt nicht die Hoffnung auf, daß Allah Linderung (und Abhilfe) schafft (wa-laa tai§asuu min rauhi llaahi)! Nur das Volk der Ungläubigen macht sich keine Hoffnung darauf."""
Rudi Paret
|
O meine Söhne! Geht doch hin und forscht unauffällig nach Joseph und seinem Bruder! Gebt die Hoffnung auf Gottes Güte nicht auf! Nur die Ungläubigen geben die Hoffnung auf Gottes Güte auf."
Al-Azhar Universität
|
O meine Söhne, geht hin und zieht Kundschaft ein über Joseph und seinen Bruder, und verzweifelt nicht an der Gnade Gottes; denn nur ungläubige Menschen verzweifeln daran.
Lion Ullmann (1865)
|
Meine Söhne, zieht aus und sucht Nachricht von Joseph und seinem Bruder und verzweifelt nicht an Allahs Erbarmen. An Allahs Erbarmen verzweifeln nur die Ungläubigen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيَّ | yabaniyya | O meine Kinder, | بني |
2 | ٱذۡهَبُواْ | idh'habu | geht, | ذهب |
3 | فَتَحَسَّسُواْ | fatahassasu | dann erkundigt euch | حسس |
4 | مِن | min | über | |
5 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf | |
6 | وَأَخِيهِ | wa-akhihi | und seinen Bruder | اخو |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَاْيۡـَٔسُواْ | tay'asu | gebt die Hoffnung auf | ياس |
9 | مِن | min | auf | |
10 | رَّوۡحِ | rawhi | (das) Erbarmen | روح |
11 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَاْيۡـَٔسُ | yay'asu | gibt die Hoffnung auf | ياس |
15 | مِن | min | auf | |
16 | رَّوۡحِ | rawhi | (das) Erbarmen | روح |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | das Volk." | قوم |
20 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
O meine Söhne, zieht aus und forscht nach Yusuf und seinem Bruder und zweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen zweifelt nur das ungläubige Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Söhne! Geht und erkundigt euch nach Yusuf und seinem Bruder und verzweifelt nicht an den Ruhh von ALLAH, denn es zweifeln an den Ruhh von ALLAH nur die Kafir-Leute."
Amir Zaidan
|
O meine Söhne, geht und erkundigt euch über Josef und seinen Bruder. Und verliert nicht die Hoffnung, daß Gott Aufatmen verschafft. Die Hoffnung, daß Gott Aufatmen verschafft, verlieren nur die ungläubigen Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
O meine Söhne, ziehet aus und forschet nach Joseph und seinem Bruder und verzweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen verzweifelt nur das ungläubige Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Söhne! Geht hin und forschet nach Joseph und seinem Bruder! Und gebt nicht die Hoffnung auf, daß Allah Linderung (und Abhilfe) schafft (wa-laa tai§asuu min rauhi llaahi)! Nur das Volk der Ungläubigen macht sich keine Hoffnung darauf."""
Rudi Paret
|
O meine Söhne! Geht doch hin und forscht unauffällig nach Joseph und seinem Bruder! Gebt die Hoffnung auf Gottes Güte nicht auf! Nur die Ungläubigen geben die Hoffnung auf Gottes Güte auf."
Al-Azhar Universität
|
O meine Söhne, geht hin und zieht Kundschaft ein über Joseph und seinen Bruder, und verzweifelt nicht an der Gnade Gottes; denn nur ungläubige Menschen verzweifeln daran.
Lion Ullmann (1865)
|
Meine Söhne, zieht aus und sucht Nachricht von Joseph und seinem Bruder und verzweifelt nicht an Allahs Erbarmen. An Allahs Erbarmen verzweifeln nur die Ungläubigen.“
Max Henning
|