وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ
Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَوَلَّى | watawalla | Und er kehrte sich ab | ولي |
2 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
3 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
4 | يَٓأَسَفَى | yaasafa | "O mein Kummer | اسف |
5 | عَلَى | ala | um | |
6 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf!" | |
7 | وَٱبۡيَضَّتۡ | wa-ib'yaddat | Und wurden weiß | بيض |
8 | عَيۡنَاهُ | aynahu | seine Augen | عين |
9 | مِنَ | mina | vor | |
10 | ٱلۡحُزۡنِ | al-huz'ni | der Trauer | حزن |
11 | فَهُوَ | fahuwa | und er | |
12 | كَظِيمٞ | kazimun | (war) ein Zurückhaltender. | كظم |
Übersetzungen
Und er wandte sich von ihnen ab und sprach: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trüb, (doch) dann beherrschte er sich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "Weh um Yusuf." Und seine Augen wurden weiß von der Trauer. Und er hat es still erduldet.
Amir Zaidan
|
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: «O wie voller Gram bin ich um Josef!» Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und er unterdrückte (seinen Groll).
Adel Theodor Khoury
|
Und er wandte sich ab von ihnen und sprach: "O mein Kummer um Joseph!" Und seine Augen wurden tränenvoll vor Kummer, dann unterdrückte er (seinen Schmerz).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: ""Wie gräme ich mich um Joseph!"" Aus (lauter) Trauer (und Weinen) erblindeten seine Augen. Und dann beherrschte er sich (fa-huwa kaziemun)."
Rudi Paret
|
Er wandte sich von ihnen ab und sprach: "Wie gräme ich mich über Joseph!" Vor Kummer wurden seine Augen trübe und gleichsam weiß, aber er unterdrückte seinen Gram.
Al-Azhar Universität
|
Er wandte sich darauf weg von ihnen und sagte: O, wie groß ist mein Schmerz um Joseph! Und seine Augen wurden weiß vor Verdruß, denn der Kummer zernagte sein Herz.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er kehrte ihnen den Rücken und sagte: „O mein Kummer um Joseph!“ Und es wurden seine Augen weiß vor Kummer, denn er war von Trauer erfüllt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَوَلَّى | watawalla | Und er kehrte sich ab | ولي |
2 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
3 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
4 | يَٓأَسَفَى | yaasafa | "O mein Kummer | اسف |
5 | عَلَى | ala | um | |
6 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf!" | |
7 | وَٱبۡيَضَّتۡ | wa-ib'yaddat | Und wurden weiß | بيض |
8 | عَيۡنَاهُ | aynahu | seine Augen | عين |
9 | مِنَ | mina | vor | |
10 | ٱلۡحُزۡنِ | al-huz'ni | der Trauer | حزن |
11 | فَهُوَ | fahuwa | und er | |
12 | كَظِيمٞ | kazimun | (war) ein Zurückhaltender. | كظم |
Übersetzungen
Und er wandte sich von ihnen ab und sprach: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trüb, (doch) dann beherrschte er sich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "Weh um Yusuf." Und seine Augen wurden weiß von der Trauer. Und er hat es still erduldet.
Amir Zaidan
|
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: «O wie voller Gram bin ich um Josef!» Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und er unterdrückte (seinen Groll).
Adel Theodor Khoury
|
Und er wandte sich ab von ihnen und sprach: "O mein Kummer um Joseph!" Und seine Augen wurden tränenvoll vor Kummer, dann unterdrückte er (seinen Schmerz).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: ""Wie gräme ich mich um Joseph!"" Aus (lauter) Trauer (und Weinen) erblindeten seine Augen. Und dann beherrschte er sich (fa-huwa kaziemun)."
Rudi Paret
|
Er wandte sich von ihnen ab und sprach: "Wie gräme ich mich über Joseph!" Vor Kummer wurden seine Augen trübe und gleichsam weiß, aber er unterdrückte seinen Gram.
Al-Azhar Universität
|
Er wandte sich darauf weg von ihnen und sagte: O, wie groß ist mein Schmerz um Joseph! Und seine Augen wurden weiß vor Verdruß, denn der Kummer zernagte sein Herz.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er kehrte ihnen den Rücken und sagte: „O mein Kummer um Joseph!“ Und es wurden seine Augen weiß vor Kummer, denn er war von Trauer erfüllt.
Max Henning
|