قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun AAasa Allahu an yatiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | سَوَّلَتۡ | sawwalat | habt eingeredet | سول |
4 | لَكُمۡ | lakum | ihr | |
5 | أَنفُسُكُمۡ | anfusukum | euch selbst | نفس |
6 | أَمۡرٗاۖ | amran | etwas, | امر |
7 | فَصَبۡرٞ | fasabrun | so Geduld | صبر |
8 | جَمِيلٌۖ | jamilun | (ist) schön. | جمل |
9 | عَسَى | asa | Aber vielleicht | عسي |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَأۡتِيَنِي | yatiyani | er mir wiederbringt | اتي |
13 | بِهِمۡ | bihim | sie | |
14 | جَمِيعًاۚ | jami'an | alle. | جمع |
15 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
16 | هُوَ | huwa | er | |
17 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | (ist) der Allwissende, | علم |
18 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | Allweise." | حكم |
Übersetzungen
Er sprach: "Nein, ihr habt euch etwas vorgemacht. Doch schön geduldig sein. Vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! Also (übe ich mich) in klagloser Geduld, vielleicht wird ALLAH sie alle mir zurückbringen. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Möge Gott sie mir alle zurückbringen! Er ist der, der alles weiß und weise ist.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Nein, eure Seelen haben euch etwas vorgespiegelt. So (obliegt mir nun) geziemende Geduld. Vielleicht wird Allah sie mir alle wieder bringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Sie taten, was der älteste Bruder sie geheißen hatte.) Er sagte: ""Nein! Ihr habt euch etwas eingeredet. Doch schön geduldig sein (ist meine Losung). Vielleicht wird Allah sie mir zusammen (wieder) bringen. Er ist der, der Bescheid weiß und Weisheit besitzt."""
Rudi Paret
|
Da sagte Jakob: "Ihr hegtet unlautere Absichten. Nur Geduld! Hoffentlich gibt Gott sie mir alle beide zurück. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich."
Al-Azhar Universität
|
(Als sie nun zu ihrem Vater gekommen und ihm dieses erzählt hatten), sagte er: Wahrlich, auch diese Sache habt ihr schön ausgedacht! Doch ich muss Geduld haben, vielleicht gibt mir Gott sie alle wieder; denn er ist der Allwissende und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Nein, erdichtet habt ihr euch etwas; und so (gilt) es, Geduld zu üben. Vielleicht bringt mir Allah alle (beide) wieder. Er ist der Wissende, der Weise.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | سَوَّلَتۡ | sawwalat | habt eingeredet | سول |
4 | لَكُمۡ | lakum | ihr | |
5 | أَنفُسُكُمۡ | anfusukum | euch selbst | نفس |
6 | أَمۡرٗاۖ | amran | etwas, | امر |
7 | فَصَبۡرٞ | fasabrun | so Geduld | صبر |
8 | جَمِيلٌۖ | jamilun | (ist) schön. | جمل |
9 | عَسَى | asa | Aber vielleicht | عسي |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَأۡتِيَنِي | yatiyani | er mir wiederbringt | اتي |
13 | بِهِمۡ | bihim | sie | |
14 | جَمِيعًاۚ | jami'an | alle. | جمع |
15 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
16 | هُوَ | huwa | er | |
17 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | (ist) der Allwissende, | علم |
18 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | Allweise." | حكم |
Übersetzungen
Er sprach: "Nein, ihr habt euch etwas vorgemacht. Doch schön geduldig sein. Vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! Also (übe ich mich) in klagloser Geduld, vielleicht wird ALLAH sie alle mir zurückbringen. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Möge Gott sie mir alle zurückbringen! Er ist der, der alles weiß und weise ist.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Nein, eure Seelen haben euch etwas vorgespiegelt. So (obliegt mir nun) geziemende Geduld. Vielleicht wird Allah sie mir alle wieder bringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Sie taten, was der älteste Bruder sie geheißen hatte.) Er sagte: ""Nein! Ihr habt euch etwas eingeredet. Doch schön geduldig sein (ist meine Losung). Vielleicht wird Allah sie mir zusammen (wieder) bringen. Er ist der, der Bescheid weiß und Weisheit besitzt."""
Rudi Paret
|
Da sagte Jakob: "Ihr hegtet unlautere Absichten. Nur Geduld! Hoffentlich gibt Gott sie mir alle beide zurück. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich."
Al-Azhar Universität
|
(Als sie nun zu ihrem Vater gekommen und ihm dieses erzählt hatten), sagte er: Wahrlich, auch diese Sache habt ihr schön ausgedacht! Doch ich muss Geduld haben, vielleicht gibt mir Gott sie alle wieder; denn er ist der Allwissende und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Nein, erdichtet habt ihr euch etwas; und so (gilt) es, Geduld zu üben. Vielleicht bringt mir Allah alle (beide) wieder. Er ist der Wissende, der Weise.“
Max Henning
|