إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun inna abana lafee dalalin mubeenin
Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
3 | لَيُوسُفُ | layusufu | "Sicherlich, Yusuf | |
4 | وَأَخُوهُ | wa-akhuhu | und sein Bruder | اخو |
5 | أَحَبُّ | ahabbu | (sind) geliebter | حبب |
6 | إِلَىٓ | ila | zu | |
7 | أَبِينَا | abina | unseren Vater, | ابو |
8 | مِنَّا | minna | als wir | |
9 | وَنَحۡنُ | wanahnu | während wir | |
10 | عُصۡبَةٌ | us'batun | (sind) eine Schar. | عصب |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | أَبَانَا | abana | unser Vater | ابو |
13 | لَفِي | lafi | (ist) sicherlich in | |
14 | ضَلَلٖ | dalalin | (in) Irrtum. | ضلل |
15 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Damals sagten sie: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir mehrere sind. Unser Vater befindet sich gewiß in einem offenkundigen Irrtum.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie sagten: "Zweifelsohne, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obgleich wir eine (größere) Gruppe sind. Gewiß, unser Vater ist doch eindeutig irriger Ansicht.
Amir Zaidan
|
Als sie sagten: «Josef und sein Bruder sind unserem Vater bestimmt lieber als wir, obwohl wir eine (beachtliche) Gruppe sind. Unser Vater befindet sich in einem offenkundigen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
Da sie sprachen: "Wahrlich, Joseph und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, ob wir gleich eine stattliche Schar sind. Unser Vater ist gewiß in offenkundigem Irrtum.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als sie sagten: ""Joseph und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, wo wir doch eine (ganze) Schar sind (und sie nur zwei)! Unser Vater befindet sich offensichtlich im Irrtum."
Rudi Paret
|
Josephs Brüder sprachen: "Unser Vater liebt Joseph und seinen Vollbruder mehr als uns, die wir eine mächtige Schar sind. Unser Vater begeht einen eindeutigen Fehler.
Al-Azhar Universität
|
Diese sagten untereinander: Unser Vater liebt den Joseph und seinen Bruder mehr als uns, und wir sind doch größer an Anzahl. Wahrlich, unser Vater begeht da ein offenbares Unrecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Als sie sagten: „Joseph und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine Gemeinschaft sind. Unser Vater ist in offenkundigem Irrtum.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
3 | لَيُوسُفُ | layusufu | "Sicherlich, Yusuf | |
4 | وَأَخُوهُ | wa-akhuhu | und sein Bruder | اخو |
5 | أَحَبُّ | ahabbu | (sind) geliebter | حبب |
6 | إِلَىٓ | ila | zu | |
7 | أَبِينَا | abina | unseren Vater, | ابو |
8 | مِنَّا | minna | als wir | |
9 | وَنَحۡنُ | wanahnu | während wir | |
10 | عُصۡبَةٌ | us'batun | (sind) eine Schar. | عصب |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | أَبَانَا | abana | unser Vater | ابو |
13 | لَفِي | lafi | (ist) sicherlich in | |
14 | ضَلَلٖ | dalalin | (in) Irrtum. | ضلل |
15 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Damals sagten sie: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir mehrere sind. Unser Vater befindet sich gewiß in einem offenkundigen Irrtum.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie sagten: "Zweifelsohne, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obgleich wir eine (größere) Gruppe sind. Gewiß, unser Vater ist doch eindeutig irriger Ansicht.
Amir Zaidan
|
Als sie sagten: «Josef und sein Bruder sind unserem Vater bestimmt lieber als wir, obwohl wir eine (beachtliche) Gruppe sind. Unser Vater befindet sich in einem offenkundigen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
Da sie sprachen: "Wahrlich, Joseph und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, ob wir gleich eine stattliche Schar sind. Unser Vater ist gewiß in offenkundigem Irrtum.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als sie sagten: ""Joseph und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, wo wir doch eine (ganze) Schar sind (und sie nur zwei)! Unser Vater befindet sich offensichtlich im Irrtum."
Rudi Paret
|
Josephs Brüder sprachen: "Unser Vater liebt Joseph und seinen Vollbruder mehr als uns, die wir eine mächtige Schar sind. Unser Vater begeht einen eindeutigen Fehler.
Al-Azhar Universität
|
Diese sagten untereinander: Unser Vater liebt den Joseph und seinen Bruder mehr als uns, und wir sind doch größer an Anzahl. Wahrlich, unser Vater begeht da ein offenbares Unrecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Als sie sagten: „Joseph und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine Gemeinschaft sind. Unser Vater ist in offenkundigem Irrtum.
Max Henning
|