قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌۭ لَّهُۥ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu aAAlamu bima tasifoona
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | إِن | in | "Falls | |
3 | يَسۡرِقۡ | yasriq | er stiehlt, | سرق |
4 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
5 | سَرَقَ | saraqa | hat gestohlen | سرق |
6 | أَخٞ | akhun | ein Bruder | اخو |
7 | لَّهُۥ | lahu | von ihm, | |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher." | قبل |
10 | فَأَسَرَّهَا | fa-asarraha | Aber behielt es geheim | سرر |
11 | يُوسُفُ | yusufu | Yusuf | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | نَفۡسِهِۦ | nafsihi | sich selbst | نفس |
14 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
15 | يُبۡدِهَا | yub'diha | legte er es offen | بدو |
16 | لَهُمۡۚ | lahum | zu ihnen. | |
17 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
18 | أَنتُمۡ | antum | "Ihr | |
19 | شَرّٞ | sharrun | (seid) schlimmer | شرر |
20 | مَّكَانٗاۖ | makanan | (in) Lage | كون |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
22 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser | علم |
23 | بِمَا | bima | was | |
24 | تَصِفُونَ | tasifuna | ihr beschreibt." | وصف |
Übersetzungen
Sie sagten: "Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl begangen." Jedoch Yusuf hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: "lhr (scheint) in der Tat übler (als das) zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so stahl bereits sein Bruder vor ihm." Yusuf behielt es jedoch bei sich und offenbarte es ihnen nicht, er sagte (bei sich): "Ihr seid sicherlich niedriger in der Stellung. Und ALLAH ist allwissend über das, was ihr darstellt."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wenn er stiehlt, so hat auch ein Bruder von ihm zuvor gestohlen.» Josef hielt es in seinem Inneren geheim und zeigte es ihnen nicht offen. Er sagte: «Ihr seid noch schlimmer daran. Und Gott weiß besser, was ihr beschreibt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl verübt." Jedoch Joseph hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: "Ihr (scheint) in der übelsten Lage zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wenn er stiehlt (ist es nicht zu verwundern). Ein Bruder von ihm hat schon früher gestohlen."" Da hielt Joseph es in sich geheim und tat es ihnen nicht kund. Er sagte: ""Ihr seid schlimmer daran . Allah weiß sehr wohl, was ihr aussagt (und was gar nicht wahr ist)."""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Wenn dieser stiehlt, so hat ein Bruder von ihm vorher gestohlen. " Joseph verbarg seinen Unmut und zeigte ihn ihnen nicht. Er dachte: "Ihr seid wirklich weit niedriger einzustufen! Gott weiß am besten um eure Art, Menschen zu beschreiben."
Al-Azhar Universität
|
Die Brüder sagten: Hat dieser gestohlen, so hat auch sein Bruder Joseph ehedem gestohlen. Doch Joseph hielt sich zurück und sagte nichts zu ihnen; er dachte aber: Wahrlich, ihr seid weit schlimmer, als wir beide, und Gott weiß, was ihr redet.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wenn er stahl, so hat sein Bruder zuvor gestohlen.“ Joseph aber hielt es bei sich verborgen und offenbarte es ihnen nicht. Er sagte (jedoch bei sich:) „Ihr seid in übler Lage; und Allah weiß sehr wohl, was ihr redet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | إِن | in | "Falls | |
3 | يَسۡرِقۡ | yasriq | er stiehlt, | سرق |
4 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
5 | سَرَقَ | saraqa | hat gestohlen | سرق |
6 | أَخٞ | akhun | ein Bruder | اخو |
7 | لَّهُۥ | lahu | von ihm, | |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher." | قبل |
10 | فَأَسَرَّهَا | fa-asarraha | Aber behielt es geheim | سرر |
11 | يُوسُفُ | yusufu | Yusuf | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | نَفۡسِهِۦ | nafsihi | sich selbst | نفس |
14 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
15 | يُبۡدِهَا | yub'diha | legte er es offen | بدو |
16 | لَهُمۡۚ | lahum | zu ihnen. | |
17 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
18 | أَنتُمۡ | antum | "Ihr | |
19 | شَرّٞ | sharrun | (seid) schlimmer | شرر |
20 | مَّكَانٗاۖ | makanan | (in) Lage | كون |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
22 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser | علم |
23 | بِمَا | bima | was | |
24 | تَصِفُونَ | tasifuna | ihr beschreibt." | وصف |
Übersetzungen
Sie sagten: "Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl begangen." Jedoch Yusuf hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: "lhr (scheint) in der Tat übler (als das) zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so stahl bereits sein Bruder vor ihm." Yusuf behielt es jedoch bei sich und offenbarte es ihnen nicht, er sagte (bei sich): "Ihr seid sicherlich niedriger in der Stellung. Und ALLAH ist allwissend über das, was ihr darstellt."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wenn er stiehlt, so hat auch ein Bruder von ihm zuvor gestohlen.» Josef hielt es in seinem Inneren geheim und zeigte es ihnen nicht offen. Er sagte: «Ihr seid noch schlimmer daran. Und Gott weiß besser, was ihr beschreibt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl verübt." Jedoch Joseph hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: "Ihr (scheint) in der übelsten Lage zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wenn er stiehlt (ist es nicht zu verwundern). Ein Bruder von ihm hat schon früher gestohlen."" Da hielt Joseph es in sich geheim und tat es ihnen nicht kund. Er sagte: ""Ihr seid schlimmer daran . Allah weiß sehr wohl, was ihr aussagt (und was gar nicht wahr ist)."""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Wenn dieser stiehlt, so hat ein Bruder von ihm vorher gestohlen. " Joseph verbarg seinen Unmut und zeigte ihn ihnen nicht. Er dachte: "Ihr seid wirklich weit niedriger einzustufen! Gott weiß am besten um eure Art, Menschen zu beschreiben."
Al-Azhar Universität
|
Die Brüder sagten: Hat dieser gestohlen, so hat auch sein Bruder Joseph ehedem gestohlen. Doch Joseph hielt sich zurück und sagte nichts zu ihnen; er dachte aber: Wahrlich, ihr seid weit schlimmer, als wir beide, und Gott weiß, was ihr redet.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wenn er stahl, so hat sein Bruder zuvor gestohlen.“ Joseph aber hielt es bei sich verborgen und offenbarte es ihnen nicht. Er sagte (jedoch bei sich:) „Ihr seid in übler Lage; und Allah weiß sehr wohl, was ihr redet.“
Max Henning
|