قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma jina linufsida fee alardi wama kunna sariqeena
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | "Bei Allah, | اله |
3 | لَقَدۡ | laqad | ganz gewiss | |
4 | عَلِمۡتُم | alim'tum | wisst ihr, | علم |
5 | مَّا | ma | nicht | |
6 | جِئۡنَا | ji'na | kamen wir | جيا |
7 | لِنُفۡسِدَ | linuf'sida | um Unheil zu stiften | فسد |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | كُنَّا | kunna | sind wir | كون |
12 | سَرِقِينَ | sariqina | Diebe." | سرق |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits wisst ihr, daß wir nicht kamen, um Verderben im Lande anzurichten, und daß wir keine Diebe sind."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Bei Gott, ihr wißt es, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie erwiderten: "Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Bei Allah! Wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil anzurichten, und sind keine Diebe. Das müßt ihr doch wissen."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wir schwören bei Gott. Ihr wißt, daß wir nicht hierher gekommen sind, um Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Bei Gott, ihr müsst euch ja schon überzeugt haben, dass wir nicht gekommen sind, um Verderben im Lande zu stiften, auch sind wir niemals Diebe gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bei Gott, ihr wisst, dass wir nicht gekommen sind, um Verderben im Land zu stiften; und wir sind keine Diebe.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | تَٱللَّهِ | tal-lahi | "Bei Allah, | اله |
3 | لَقَدۡ | laqad | ganz gewiss | |
4 | عَلِمۡتُم | alim'tum | wisst ihr, | علم |
5 | مَّا | ma | nicht | |
6 | جِئۡنَا | ji'na | kamen wir | جيا |
7 | لِنُفۡسِدَ | linuf'sida | um Unheil zu stiften | فسد |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | كُنَّا | kunna | sind wir | كون |
12 | سَرِقِينَ | sariqina | Diebe." | سرق |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits wisst ihr, daß wir nicht kamen, um Verderben im Lande anzurichten, und daß wir keine Diebe sind."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Bei Gott, ihr wißt es, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie erwiderten: "Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Bei Allah! Wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil anzurichten, und sind keine Diebe. Das müßt ihr doch wissen."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wir schwören bei Gott. Ihr wißt, daß wir nicht hierher gekommen sind, um Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Bei Gott, ihr müsst euch ja schon überzeugt haben, dass wir nicht gekommen sind, um Verderben im Lande zu stiften, auch sind wir niemals Diebe gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bei Gott, ihr wisst, dass wir nicht gekommen sind, um Verderben im Land zu stiften; und wir sind keine Diebe.“
Max Henning
|