وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Walamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana akhooka fala tabtais bima kanoo yaAAmaloona
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَى | ala | bei | |
4 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
5 | ءَاوَىٓ | awa | zog er | اوي |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu sich | |
7 | أَخَاهُۖ | akhahu | seinen Bruder. | اخو |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich, | |
10 | أَنَا۠ | ana | ich | |
11 | أَخُوكَ | akhuka | bin dein Bruder, | اخو |
12 | فَلَا | fala | so nicht | |
13 | تَبۡتَئِسۡ | tabta-is | sei bekümmert | باس |
14 | بِمَا | bima | wegen dessen, was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun." | عمل |
Übersetzungen
Und als sie vor Yusuf traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: "Ich bin dein Bruder; so sei nicht traurig über das, was sie getan haben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sagte: Gewiß, ich bin dein Bruder, so sei nicht verbittert über das, was sie zu tun pflegten."
Amir Zaidan
|
Als sie bei Josef eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: «Ich, ich bin dein Bruder. So sei nicht betrübt wegen dessen, was sie taten.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie vor Joseph traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: "Ich bin dein Bruder; so betrübe dich nicht ob dessen, was sie getan haben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als sie nun bei Joseph eingetreten waren, zog er seinen (jüngeren) Bruder in seine (unmittelbare) Nähe (aawaa ilaihi akhaahu). Er sagte: ""Ich bin dein Bruder. Mach dir nun keinen Kummer über das, was sie (seinerzeit mit mir) getan haben!"""
Rudi Paret
|
Als sie zu Joseph eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich und sagte: "Ich bin dein Bruder. Gräme dich nicht ihrer bösen Taten wegen!"
Al-Azhar Universität
|
Als sie nun vor Joseph kamen, da nahm er seinen Bruder Benjamin vor sich und sagte: Wahrlich, ich bin dein Bruder, sei nicht betrübt über dem, was jene gegen mich getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie bei Joseph eingetreten waren, nahm er seinen Bruder bei sich auf. Er sagte: „Ich bin dein Bruder, betrübe dich nicht über das, was sie getan haben.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie eintraten | دخل |
3 | عَلَى | ala | bei | |
4 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
5 | ءَاوَىٓ | awa | zog er | اوي |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu sich | |
7 | أَخَاهُۖ | akhahu | seinen Bruder. | اخو |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich, | |
10 | أَنَا۠ | ana | ich | |
11 | أَخُوكَ | akhuka | bin dein Bruder, | اخو |
12 | فَلَا | fala | so nicht | |
13 | تَبۡتَئِسۡ | tabta-is | sei bekümmert | باس |
14 | بِمَا | bima | wegen dessen, was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am tun." | عمل |
Übersetzungen
Und als sie vor Yusuf traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: "Ich bin dein Bruder; so sei nicht traurig über das, was sie getan haben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sagte: Gewiß, ich bin dein Bruder, so sei nicht verbittert über das, was sie zu tun pflegten."
Amir Zaidan
|
Als sie bei Josef eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: «Ich, ich bin dein Bruder. So sei nicht betrübt wegen dessen, was sie taten.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie vor Joseph traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: "Ich bin dein Bruder; so betrübe dich nicht ob dessen, was sie getan haben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als sie nun bei Joseph eingetreten waren, zog er seinen (jüngeren) Bruder in seine (unmittelbare) Nähe (aawaa ilaihi akhaahu). Er sagte: ""Ich bin dein Bruder. Mach dir nun keinen Kummer über das, was sie (seinerzeit mit mir) getan haben!"""
Rudi Paret
|
Als sie zu Joseph eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich und sagte: "Ich bin dein Bruder. Gräme dich nicht ihrer bösen Taten wegen!"
Al-Azhar Universität
|
Als sie nun vor Joseph kamen, da nahm er seinen Bruder Benjamin vor sich und sagte: Wahrlich, ich bin dein Bruder, sei nicht betrübt über dem, was jene gegen mich getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie bei Joseph eingetreten waren, nahm er seinen Bruder bei sich auf. Er sagte: „Ich bin dein Bruder, betrübe dich nicht über das, was sie getan haben.“
Max Henning
|