« »
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Walamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana akhooka fala tabtais bima kanoo yaAAmaloona
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَمَّا walamma Und als
2 دَخَلُواْ dakhalu sie eintraten دخل
3 عَلَى ala bei
4 يُوسُفَ yusufa Yusuf,
5 ءَاوَىٓ awa zog er اوي
6 إِلَيۡهِ ilayhi zu sich
7 أَخَاهُۖ akhahu seinen Bruder. اخو
8 قَالَ qala Er sagte: قول
9 إِنِّيٓ inni "Wahrlich, ich,
10 أَنَا۠ ana ich
11 أَخُوكَ akhuka bin dein Bruder, اخو
12 فَلَا fala so nicht
13 تَبۡتَئِسۡ tabta-is sei bekümmert باس
14 بِمَا bima wegen dessen, was
15 كَانُواْ kanu sie waren كون
16 يَعۡمَلُونَ ya'maluna am tun." عمل