« »
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةًۭ فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍۢ لِّمَا عَلَّمْنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Walamma dakhaloo min haythu amarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahi min shayin illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadaha wainnahu lathoo AAilmin lima AAallamnahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nützen. (Es war) nur ein Bedürfnis in der Seele Ya'qubs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß fürwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَمَّا walamma Und als
2 دَخَلُواْ dakhalu sie hineingingen دخل
3 مِنۡ min von
4 حَيۡثُ haythu wo حيث
5 أَمَرَهُمۡ amarahum ihnen befahl امر
6 أَبُوهُم abuhum ihr Vater, ابو
7 مَّا ma nicht
8 كَانَ kana war كون
9 يُغۡنِي yugh'ni es am nützen غني
10 عَنۡهُم anhum ihnen
11 مِّنَ mina gegen
12 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
13 مِن min an
14 شَيۡءٍ shayin etwas, شيا
15 إِلَّا illa außer
16 حَاجَةٗ hajatan ein Bedürfnis حوج
17 فِي fi in
18 نَفۡسِ nafsi (der) Seele نفس
19 يَعۡقُوبَ ya'quba Ya'qubs,
20 قَضَىهَاۚ qadaha welches er erfüllt. قضي
21 وَإِنَّهُۥ wa-innahu Und wahrlich, er
22 لَذُو ladhu (ist) voller
23 عِلۡمٖ il'min Wissen, علم
24 لِّمَا lima weil
25 عَلَّمۡنَهُ allamnahu wir ihm gelehrt haben, علم
26 وَلَكِنَّ walakinna aber
27 أَكۡثَرَ akthara (die) meisten كثر
28 ٱلنَّاسِ al-nasi der Menschen انس
29 لَا la nicht
30 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna wissen. علم