وَقَالَ يَٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍۢ وَٰحِدٍۢ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍۢ مُّتَفَرِّقَةٍۢ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Waqala ya baniyya la tadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo min abwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahi min shayin ini alhukmu illa lillahi AAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloona
Und er sagte: "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte: | قول |
2 | يَبَنِيَّ | yabaniyya | "Meine Kinder | بني |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَدۡخُلُواْ | tadkhulu | geht hinein | دخل |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَابٖ | babin | Tor | بوب |
7 | وَحِدٖ | wahidin | einer, | وحد |
8 | وَٱدۡخُلُواْ | wa-ud'khulu | sondern geht hinein | دخل |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | أَبۡوَبٖ | abwabin | Toren. | بوب |
11 | مُّتَفَرِّقَةٖۖ | mutafarriqatin | verschiedenen | فرق |
12 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
13 | أُغۡنِي | ugh'ni | kann ich nützen | غني |
14 | عَنكُم | ankum | euch | |
15 | مِّنَ | mina | gegen | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | مِن | min | an | |
18 | شَيۡءٍۖ | shayin | etwas. | شيا |
19 | إِنِ | ini | Nicht | |
20 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (ist) das Urteil, | حكم |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | لِلَّهِۖ | lillahi | für Allah. | اله |
23 | عَلَيۡهِ | alayhi | Auf ihn | |
24 | تَوَكَّلۡتُۖ | tawakkaltu | verlasse ich mich | وكل |
25 | وَعَلَيۡهِ | wa'alayhi | und auf ihn | |
26 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich verlassen | وكل |
27 | ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ | al-mutawakiluna | die Sich-verlassenden." | وكل |
Übersetzungen
Und er sprach: "O meine Söhne, zieht nicht durch ein einziges Tor ein, sondern zieht durch verschiedene Tore ein; ich kann euch nichts gegen Allah nützen. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn sollen die Vertrauenden vertrauen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er sagte: "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und er sagte: "Meine Söhne! Tretet nicht durch ein einziges Tor ein, sondern tretet durch verschiedene Tore ein! Ich kann euch von ALLAH nichts abwenden. Die Bestimmung obliegt nur ALLAH. Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und Ihm gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben."
Amir Zaidan
|
Und er sagte: «O meine Söhne, geht nicht durch ein einziges Tor hinein. Geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch vor Gott nichts nützen. Das Urteil gehört Gott allein. Auf Ihn vertraue ich. Auf Ihn sollen die vertrauen, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und er sprach: "O meine Söhne, ziehet nicht ein durch ein einziges Tor, sondern ziehet ein durch verschiedene Tore; ich kann euch nichts nützen gegen Allah. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn vertrauen sollen die Vertrauenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und er sagte: ""Söhne! Geht nicht durch ein einziges Tor (in die Stadt) hinein! Geht (vielmehr) durch verschiedene Tore hinein! Ich kann euch (allerdings) vor Allah nichts helfen. Die Entscheidung (hukm) steht Allah allein zu. Auf ihn vertraue ich. Und auf ihn sollen (alle) vertrauen, die (überhaupt) Vertrauen haben."""
Rudi Paret
|
Weiter sagte er: "Meine Söhne! Tretet nicht zusammen durch ein einziges Tor ein, sondern durch verschiedene! Ich kann euch - an Gottes Statt - vor keinem ?bel schützen. Nur Gott allein verfügt. Auf Ihn verlasse ich mich, und auf Ihn sollen alle sich verlassen."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte ferner zu ihnen: O meine Söhne, geht nicht alle durch ein Tor, sondern durch verschiedene Tore in die Stadt; doch das wird euch nichts helfen, wenn Gott nicht mit euch ist; denn nur Gott ist weise; darum setze ich nur auf ihn mein Vertrauen, und alle, welche mit Zuversicht hoffen wollen, mögen nur auf ihn vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er sagte: „Meine Söhne, tretet nicht ein durch ein Tor; tretet ein durch verschiedene Tore. Und ich kann euch nicht gegen Allah helfen. Das Urteil liegt allein bei Allah, auf ihn vertraue ich, und vertrauen sollen auf ihn alle Vertrauenden.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte: | قول |
2 | يَبَنِيَّ | yabaniyya | "Meine Kinder | بني |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَدۡخُلُواْ | tadkhulu | geht hinein | دخل |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَابٖ | babin | Tor | بوب |
7 | وَحِدٖ | wahidin | einer, | وحد |
8 | وَٱدۡخُلُواْ | wa-ud'khulu | sondern geht hinein | دخل |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | أَبۡوَبٖ | abwabin | Toren. | بوب |
11 | مُّتَفَرِّقَةٖۖ | mutafarriqatin | verschiedenen | فرق |
12 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
13 | أُغۡنِي | ugh'ni | kann ich nützen | غني |
14 | عَنكُم | ankum | euch | |
15 | مِّنَ | mina | gegen | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | مِن | min | an | |
18 | شَيۡءٍۖ | shayin | etwas. | شيا |
19 | إِنِ | ini | Nicht | |
20 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (ist) das Urteil, | حكم |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | لِلَّهِۖ | lillahi | für Allah. | اله |
23 | عَلَيۡهِ | alayhi | Auf ihn | |
24 | تَوَكَّلۡتُۖ | tawakkaltu | verlasse ich mich | وكل |
25 | وَعَلَيۡهِ | wa'alayhi | und auf ihn | |
26 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich verlassen | وكل |
27 | ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ | al-mutawakiluna | die Sich-verlassenden." | وكل |
Übersetzungen
Und er sprach: "O meine Söhne, zieht nicht durch ein einziges Tor ein, sondern zieht durch verschiedene Tore ein; ich kann euch nichts gegen Allah nützen. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn sollen die Vertrauenden vertrauen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er sagte: "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und er sagte: "Meine Söhne! Tretet nicht durch ein einziges Tor ein, sondern tretet durch verschiedene Tore ein! Ich kann euch von ALLAH nichts abwenden. Die Bestimmung obliegt nur ALLAH. Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und Ihm gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben."
Amir Zaidan
|
Und er sagte: «O meine Söhne, geht nicht durch ein einziges Tor hinein. Geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch vor Gott nichts nützen. Das Urteil gehört Gott allein. Auf Ihn vertraue ich. Auf Ihn sollen die vertrauen, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und er sprach: "O meine Söhne, ziehet nicht ein durch ein einziges Tor, sondern ziehet ein durch verschiedene Tore; ich kann euch nichts nützen gegen Allah. Die Entscheidung ruht bei Allah allein. Auf Ihn vertraue ich, und auf Ihn vertrauen sollen die Vertrauenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und er sagte: ""Söhne! Geht nicht durch ein einziges Tor (in die Stadt) hinein! Geht (vielmehr) durch verschiedene Tore hinein! Ich kann euch (allerdings) vor Allah nichts helfen. Die Entscheidung (hukm) steht Allah allein zu. Auf ihn vertraue ich. Und auf ihn sollen (alle) vertrauen, die (überhaupt) Vertrauen haben."""
Rudi Paret
|
Weiter sagte er: "Meine Söhne! Tretet nicht zusammen durch ein einziges Tor ein, sondern durch verschiedene! Ich kann euch - an Gottes Statt - vor keinem ?bel schützen. Nur Gott allein verfügt. Auf Ihn verlasse ich mich, und auf Ihn sollen alle sich verlassen."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte ferner zu ihnen: O meine Söhne, geht nicht alle durch ein Tor, sondern durch verschiedene Tore in die Stadt; doch das wird euch nichts helfen, wenn Gott nicht mit euch ist; denn nur Gott ist weise; darum setze ich nur auf ihn mein Vertrauen, und alle, welche mit Zuversicht hoffen wollen, mögen nur auf ihn vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er sagte: „Meine Söhne, tretet nicht ein durch ein Tor; tretet ein durch verschiedene Tore. Und ich kann euch nicht gegen Allah helfen. Das Urteil liegt allein bei Allah, auf ihn vertraue ich, und vertrauen sollen auf ihn alle Vertrauenden.“
Max Henning
|