قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
Qala lan orsilahu maAAakum hatta tutooni mawthiqan mina Allahi latatunnanee bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala Allahu AAala ma naqoolu wakeelun
Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَنۡ | lan | "Nicht werde | |
3 | أُرۡسِلَهُۥ | ur'silahu | ich ihn senden | رسل |
4 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch, | |
5 | حَتَّى | hatta | bis | |
6 | تُؤۡتُونِ | tu'tuni | ihr gebt mit | اتي |
7 | مَوۡثِقٗا | mawthiqan | ein verbindendes Versprechen | وثق |
8 | مِّنَ | mina | vor | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
10 | لَتَأۡتُنَّنِي | latatunnani | dass ihr ganz gewiss mir widerbringt | اتي |
11 | بِهِۦٓ | bihi | ihn, | |
12 | إِلَّآ | illa | außer | |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُحَاطَ | yuhata | umringt werdet | حوط |
15 | بِكُمۡۖ | bikum | ihr." | |
16 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
17 | ءَاتَوۡهُ | atawhu | sie ihm gaben | اتي |
18 | مَوۡثِقَهُمۡ | mawthiqahum | ihr verbindliches Versprechen, | وثق |
19 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
21 | عَلَى | ala | (ist) über | |
22 | مَا | ma | was | |
23 | نَقُولُ | naqulu | ihr sagt | قول |
24 | وَكِيلٞ | wakilun | ein Sachwalter." | وكل |
Übersetzungen
Er sprach: "Ich werde ihn nicht mit euch schicken, ehe ihr mir nicht ein festes Versprechen im Namen Allahs gebt, daß ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, daß euch selbst die Rückkehr abgeschnitten wird." Als sie ihm ihr festes Versprechen gegeben hatten, sprach er: "Allah wacht über das, was wir sagen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: Ich werde ihn mit euch nicht schicken, bis ihr mir ein Versprechen vor ALLAH gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr geht selbst zugrunde." Und nachdem sie ihm ihr Versprechen gaben, sagte er: "ALLAH ist Wakil über das, was wir sagen."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Ich werde ihn nicht mit euch schicken, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Gott gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr werdet umringt.» Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: «Gott ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, ehe ihr mir nicht ein feierliches Versprechen im Namen Allahs gebt, daß ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, ihr werdet alle umringt." Als sie ihm ihr feierliches Versprechen gegeben hatten, sprach er: "Allah wacht über das, was wir sprechen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ich werde ihn nicht mit euch schicken, wenn ihr mir nicht vorher vor Allah ein (bindendes) Versprechen gebt (des Inhalts), daß ihr ihn mir bestimmt (wieder) bringen werdet, - es sei denn, es ist um euch geschehen. (Wenn ihr nicht mehr am Leben seid, ist auch euer Versprechen hinfällig.) ""Als sie ihm ihr (bindendes) Versprechen gegeben hatten, sagte er: ""Allah ist Bürge für das, was wir sagen."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Ich werde ihn nicht eher mit euch schicken, bis ihr mir vor Gott gelobt, daß ihr ihn mir wieder zurückbringt, es sei denn, ihr werdet vom Feind übermannt." Als sie ihm ihr verbindliches Gelöbnis abgelegt hatten, sprach er: "Gott möge über allem, was wir sagen, walten."
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: Ich schicke ihn nicht eher mit euch, als bis ihr mir feierlich versprecht und bei Gott schwört, dass ihr ihn mir wieder zurückbringt, wenn es euch nicht unmöglich gemacht wird. Als sie ihm nun ein feierliches Versprechen gegeben hatten, da sagte er: Gott sie Zeuge dessen, was wir gesprochen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ich werde ihn niemals mit euch schicken, es sei denn, ihr gelobt mir vor Allah, ihn mir sicher wiederzubringen, falls ihr nicht rings umschlossen seid.“ Und als sie es ihm gelobt hatten, sagte er: „Allah ist Bürge für unsere Worte.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَنۡ | lan | "Nicht werde | |
3 | أُرۡسِلَهُۥ | ur'silahu | ich ihn senden | رسل |
4 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch, | |
5 | حَتَّى | hatta | bis | |
6 | تُؤۡتُونِ | tu'tuni | ihr gebt mit | اتي |
7 | مَوۡثِقٗا | mawthiqan | ein verbindendes Versprechen | وثق |
8 | مِّنَ | mina | vor | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
10 | لَتَأۡتُنَّنِي | latatunnani | dass ihr ganz gewiss mir widerbringt | اتي |
11 | بِهِۦٓ | bihi | ihn, | |
12 | إِلَّآ | illa | außer | |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُحَاطَ | yuhata | umringt werdet | حوط |
15 | بِكُمۡۖ | bikum | ihr." | |
16 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
17 | ءَاتَوۡهُ | atawhu | sie ihm gaben | اتي |
18 | مَوۡثِقَهُمۡ | mawthiqahum | ihr verbindliches Versprechen, | وثق |
19 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
21 | عَلَى | ala | (ist) über | |
22 | مَا | ma | was | |
23 | نَقُولُ | naqulu | ihr sagt | قول |
24 | وَكِيلٞ | wakilun | ein Sachwalter." | وكل |
Übersetzungen
Er sprach: "Ich werde ihn nicht mit euch schicken, ehe ihr mir nicht ein festes Versprechen im Namen Allahs gebt, daß ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, daß euch selbst die Rückkehr abgeschnitten wird." Als sie ihm ihr festes Versprechen gegeben hatten, sprach er: "Allah wacht über das, was wir sagen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: Ich werde ihn mit euch nicht schicken, bis ihr mir ein Versprechen vor ALLAH gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr geht selbst zugrunde." Und nachdem sie ihm ihr Versprechen gaben, sagte er: "ALLAH ist Wakil über das, was wir sagen."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Ich werde ihn nicht mit euch schicken, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Gott gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr werdet umringt.» Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: «Gott ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, ehe ihr mir nicht ein feierliches Versprechen im Namen Allahs gebt, daß ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, ihr werdet alle umringt." Als sie ihm ihr feierliches Versprechen gegeben hatten, sprach er: "Allah wacht über das, was wir sprechen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ich werde ihn nicht mit euch schicken, wenn ihr mir nicht vorher vor Allah ein (bindendes) Versprechen gebt (des Inhalts), daß ihr ihn mir bestimmt (wieder) bringen werdet, - es sei denn, es ist um euch geschehen. (Wenn ihr nicht mehr am Leben seid, ist auch euer Versprechen hinfällig.) ""Als sie ihm ihr (bindendes) Versprechen gegeben hatten, sagte er: ""Allah ist Bürge für das, was wir sagen."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Ich werde ihn nicht eher mit euch schicken, bis ihr mir vor Gott gelobt, daß ihr ihn mir wieder zurückbringt, es sei denn, ihr werdet vom Feind übermannt." Als sie ihm ihr verbindliches Gelöbnis abgelegt hatten, sprach er: "Gott möge über allem, was wir sagen, walten."
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: Ich schicke ihn nicht eher mit euch, als bis ihr mir feierlich versprecht und bei Gott schwört, dass ihr ihn mir wieder zurückbringt, wenn es euch nicht unmöglich gemacht wird. Als sie ihm nun ein feierliches Versprechen gegeben hatten, da sagte er: Gott sie Zeuge dessen, was wir gesprochen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ich werde ihn niemals mit euch schicken, es sei denn, ihr gelobt mir vor Allah, ihn mir sicher wiederzubringen, falls ihr nicht rings umschlossen seid.“ Und als sie es ihm gelobt hatten, sagte er: „Allah ist Bürge für unsere Worte.“
Max Henning
|