وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۢ ذَٰلِكَ كَيْلٌۭ يَسِيرٌۭ
Walamma fatahoo mataAAahum wajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo ya abana ma nabghee hathihi bidaAAatuna ruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathu akhana wanazdadu kayla baAAeerin thalika kaylun yaseerun
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | فَتَحُواْ | fatahu | sie öffneten | فتح |
3 | مَتَعَهُمۡ | mata'ahum | ihre Sachen, | متع |
4 | وَجَدُواْ | wajadu | fanden sie | وجد |
5 | بِضَعَتَهُمۡ | bida'atahum | ihre Waren, | بضع |
6 | رُدَّتۡ | ruddat | zurückgegeben | ردد |
7 | إِلَيۡهِمۡۖ | ilayhim | zu ihnen. | |
8 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
9 | يَٓأَبَانَا | yaabana | "O unser Vater, | ابو |
10 | مَا | ma | was | |
11 | نَبۡغِيۖ | nabghi | könnten wir begehren? | بغي |
12 | هَذِهِۦ | hadhihi | Dies | |
13 | بِضَعَتُنَا | bida'atuna | (ist) unsere Ware, | بضع |
14 | رُدَّتۡ | ruddat | sie ist zurückgegeben worden | ردد |
15 | إِلَيۡنَاۖ | ilayna | zu uns. | |
16 | وَنَمِيرُ | wanamiru | Wir werden Vorrat bringen | مير |
17 | أَهۡلَنَا | ahlana | unserer Familie | اهل |
18 | وَنَحۡفَظُ | wanahfazu | und wir werden beschützen | حفظ |
19 | أَخَانَا | akhana | unseren Bruder | اخو |
20 | وَنَزۡدَادُ | wanazdadu | und | زيد |
21 | كَيۡلَ | kayla | (das) Maß | كيل |
22 | بَعِيرٖۖ | ba'irin | eines Kamels. | بعر |
23 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
24 | كَيۡلٞ | kaylun | (ist) ein Maß." | كيل |
25 | يَسِيرٞ | yasirun | leichtes | يسر |
Übersetzungen
Und als sie ihr Gepäck öffneten, da fanden sie, daß ihnen ihre Ware wiedergegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was können wir (uns) mehr wünschen? Diese unsere Ware ist uns zurückgegeben worden. Wir werden den Vorrat für unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behüten, und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leicht erhältliches Maß."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie ihre Satteltaschen öffneten, stellten sie fest, daß ihre Tauschware ihnen zurückgegeben wurde. Sie sagten: "Unser Vater! Was wollen wir noch? Dies ist unsere Tauschware, sie wurde uns zurückgegeben. Damit können wir dann unsere Familien versorgen, auf unseren Bruder achten und eine zusätzliche Ladung eines Lasttieres erhalten. Dieses ist eine leicht zu erhaltende Zumessung."
Amir Zaidan
|
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Tauschware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: «O unser Vater, was wünschen wir mehr? Das ist unsere Tauschware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und die Last eines Kamels mehr zugemessen bekommen. Das ist ein leicht zu erhaltendes Maß.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie ihre Habe öffneten, da fanden sie ihr Geld ihnen zurückgegeben. Sie sprachen: "O unser Vater, was können wir mehr wünschen? Dies unser Geld ist uns zurückgegeben. Wir werden Vorrat für unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behüten, und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leichterhältliches Maß."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als sie ihr Gepäck öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: ""Vater! Was wollen wir mehr (maa nabghie)? Da ist uns unsere Ware zurückgegeben worden. Wir werden nun unsere Leute verproviantieren und auf unseren Bruder achtgeben und (da er dabei ist) eine Kamelsladung mehr erhalten. Das ist ein leichtes Maß."""
Rudi Paret
|
Als sie ihr Gepäck öffneten, fanden sie, daß ihnen ihr Tauschgut zurückgegeben worden war. Da sprachen sie: "Vater! Mehr können wir nicht wünschen. Unsere Ware ist uns zurückgegeben worden. Wir werden für unsere Leute Proviant holen, unseren Bruder beschützen und bekommen für ihn eine zusätzliche Kamelladung. Das wäre ein leichtes."
Al-Azhar Universität
|
Als sie nun ihre Säcke öffneten, da fanden sie ihr Geld wieder; da sagten sie zu ihrem Vater: O Vater, was wollen wir mehr! Siehe, unser Geld ist uns wiedergegeben, wir wollen daher zurückkehren, und neues Korn für unsere Familie kaufen, und wollen auf unseren Bruder wohl achtgeben. Wir werden die Last eines Kamels mehr bringen gegenüber dem vorigen Mal; denn das reicht nicht aus.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie ihre Habe öffneten, fanden sie ihr Geld wieder. Sie sagten: „Unser Vater, was wünschen wir mehr? Unser Geld ist uns wiedergegeben worden, und so wollen wir für unsere Familien Getreide einkaufen und auf unseren Bruder aufpassen und werden eine Kamelslast mehr nehmen. Das ist ein leichtes Maß.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | فَتَحُواْ | fatahu | sie öffneten | فتح |
3 | مَتَعَهُمۡ | mata'ahum | ihre Sachen, | متع |
4 | وَجَدُواْ | wajadu | fanden sie | وجد |
5 | بِضَعَتَهُمۡ | bida'atahum | ihre Waren, | بضع |
6 | رُدَّتۡ | ruddat | zurückgegeben | ردد |
7 | إِلَيۡهِمۡۖ | ilayhim | zu ihnen. | |
8 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
9 | يَٓأَبَانَا | yaabana | "O unser Vater, | ابو |
10 | مَا | ma | was | |
11 | نَبۡغِيۖ | nabghi | könnten wir begehren? | بغي |
12 | هَذِهِۦ | hadhihi | Dies | |
13 | بِضَعَتُنَا | bida'atuna | (ist) unsere Ware, | بضع |
14 | رُدَّتۡ | ruddat | sie ist zurückgegeben worden | ردد |
15 | إِلَيۡنَاۖ | ilayna | zu uns. | |
16 | وَنَمِيرُ | wanamiru | Wir werden Vorrat bringen | مير |
17 | أَهۡلَنَا | ahlana | unserer Familie | اهل |
18 | وَنَحۡفَظُ | wanahfazu | und wir werden beschützen | حفظ |
19 | أَخَانَا | akhana | unseren Bruder | اخو |
20 | وَنَزۡدَادُ | wanazdadu | und | زيد |
21 | كَيۡلَ | kayla | (das) Maß | كيل |
22 | بَعِيرٖۖ | ba'irin | eines Kamels. | بعر |
23 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
24 | كَيۡلٞ | kaylun | (ist) ein Maß." | كيل |
25 | يَسِيرٞ | yasirun | leichtes | يسر |
Übersetzungen
Und als sie ihr Gepäck öffneten, da fanden sie, daß ihnen ihre Ware wiedergegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was können wir (uns) mehr wünschen? Diese unsere Ware ist uns zurückgegeben worden. Wir werden den Vorrat für unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behüten, und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leicht erhältliches Maß."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie ihre Satteltaschen öffneten, stellten sie fest, daß ihre Tauschware ihnen zurückgegeben wurde. Sie sagten: "Unser Vater! Was wollen wir noch? Dies ist unsere Tauschware, sie wurde uns zurückgegeben. Damit können wir dann unsere Familien versorgen, auf unseren Bruder achten und eine zusätzliche Ladung eines Lasttieres erhalten. Dieses ist eine leicht zu erhaltende Zumessung."
Amir Zaidan
|
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Tauschware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: «O unser Vater, was wünschen wir mehr? Das ist unsere Tauschware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und die Last eines Kamels mehr zugemessen bekommen. Das ist ein leicht zu erhaltendes Maß.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie ihre Habe öffneten, da fanden sie ihr Geld ihnen zurückgegeben. Sie sprachen: "O unser Vater, was können wir mehr wünschen? Dies unser Geld ist uns zurückgegeben. Wir werden Vorrat für unsere Familie heimbringen und unseren Bruder behüten, und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben. Das ist ein leichterhältliches Maß."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als sie ihr Gepäck öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: ""Vater! Was wollen wir mehr (maa nabghie)? Da ist uns unsere Ware zurückgegeben worden. Wir werden nun unsere Leute verproviantieren und auf unseren Bruder achtgeben und (da er dabei ist) eine Kamelsladung mehr erhalten. Das ist ein leichtes Maß."""
Rudi Paret
|
Als sie ihr Gepäck öffneten, fanden sie, daß ihnen ihr Tauschgut zurückgegeben worden war. Da sprachen sie: "Vater! Mehr können wir nicht wünschen. Unsere Ware ist uns zurückgegeben worden. Wir werden für unsere Leute Proviant holen, unseren Bruder beschützen und bekommen für ihn eine zusätzliche Kamelladung. Das wäre ein leichtes."
Al-Azhar Universität
|
Als sie nun ihre Säcke öffneten, da fanden sie ihr Geld wieder; da sagten sie zu ihrem Vater: O Vater, was wollen wir mehr! Siehe, unser Geld ist uns wiedergegeben, wir wollen daher zurückkehren, und neues Korn für unsere Familie kaufen, und wollen auf unseren Bruder wohl achtgeben. Wir werden die Last eines Kamels mehr bringen gegenüber dem vorigen Mal; denn das reicht nicht aus.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie ihre Habe öffneten, fanden sie ihr Geld wieder. Sie sagten: „Unser Vater, was wünschen wir mehr? Unser Geld ist uns wiedergegeben worden, und so wollen wir für unsere Familien Getreide einkaufen und auf unseren Bruder aufpassen und werden eine Kamelslast mehr nehmen. Das ist ein leichtes Maß.“
Max Henning
|