« »
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wakathalika makanna liyoosufa fee alardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena
So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so daß er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَكَذَلِكَ wakadhalika Und so
2 مَكَّنَّا makkanna verliehen wir eine feste Stellung مكن
3 لِيُوسُفَ liyusufa für Yusuf
4 فِي fi auf
5 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi dem Land, ارض
6 يَتَبَوَّأُ yatabawwa-u (so dass) er sich aufhalten konnte بوا
7 مِنۡهَا min'ha in ihr,
8 حَيۡثُ haythu wo immer حيث
9 يَشَآءُۚ yashau er wollte. شيا
10 نُصِيبُ nusibu Wir treffen صوب
11 بِرَحۡمَتِنَا birahmatina mit unserer Barmherzigkeit, رحم
12 مَن man wen
13 نَّشَآءُۖ nashau wir möchten. شيا
14 وَلَا wala Und nicht
15 نُضِيعُ nudi'u lassen wir verlorengehen ضيع
16 أَجۡرَ ajra (den) Lohn اجر
17 ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh'sinina der Gutes-tuenden. حسن