قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ قُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۢ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٰٔنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Qala ma khatbukunna ith rawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahi ma AAalimna AAalayhi min sooin qalati imraatu alAAazeezi alana hashasa alhaqqu ana rawadtuhu AAan nafsihi wainnahu lamina alssadiqeena
Er sagte: "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten: "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte: "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | خَطۡبُكُنَّ | khatbukunna | (ist) euer Bestreben, | خطب |
4 | إِذۡ | idh | als | |
5 | رَوَدتُّنَّ | rawadttunna | ihr versuchtet zu verführen | رود |
6 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf | |
7 | عَن | an | gegen | |
8 | نَّفۡسِهِۦۚ | nafsihi | seinen Willen?" | نفس |
9 | قُلۡنَ | qul'na | Sie sagten: | قول |
10 | حَشَ | hasha | "Behüte, | حوش |
11 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
12 | مَا | ma | nicht | |
13 | عَلِمۡنَا | alim'na | wissen wir | علم |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn | |
15 | مِن | min | an | |
16 | سُوٓءٖۚ | suin | Bösem." | سوا |
17 | قَالَتِ | qalati | Sagte | قول |
18 | ٱمۡرَأَتُ | im'ra-atu | (die) Frau | مرا |
19 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | des hohen Herren: | عزز |
20 | ٱلۡـَٔنَ | al-ana | "Jetzt | اون |
21 | حَصۡحَصَ | hashasa | (ist) ans Licht gekommen | حصحص |
22 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit. | حقق |
23 | أَنَا۠ | ana | Ich | |
24 | رَوَدتُّهُۥ | rawadttuhu | habe versucht ihn zu verführen | رود |
25 | عَن | an | gegen | |
26 | نَّفۡسِهِۦ | nafsihi | seinen Willen. | نفس |
27 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | Und wahrlich, er | |
28 | لَمِنَ | lamina | (ist) sicherlich | |
29 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | von den Wahrhaftigen. | صدق |
Übersetzungen
Er sprach (zu den Frauen): "Wie stand es um euch, als ihr eure Verführungskünste an Yusuf gegen seinen Willen ausprobiertet?" Sie sagten: "Allah bewahre! Wir haben nichts Böses über ihn erfahren!" Da sprach die Frau des `Aziz: "Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Ich versuchte, ihn gegen seinen Willen zu verführen, und er gehört sicherlich zu den Wahrhaftigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten: "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte: "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Was war euer Bestreben, als ihr Yusuf gegen seine Neigung zu verführen suchtet?" Sie sagten: "Makelloser ALLAH! Wir kannten von ihm nichts Verwerfliches." Die Frau von Al-'aziz sagte: "Nun ist dieWahrheit erkennbar. Ich suchte ihn gegen seine Neigung zu verführen und gewiß, er ist doch von den Wahrhaftigen!
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Was war da mit euch, als ihr versucht habt, Josef zu verführen?» Sie sagten: «Gott bewahre! Wir wissen gegen ihn nichts Böses (anzugeben).» Die Frau des Hochmögenden sagte: «Jetzt ist die Wahrheit offenbar geworden. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört zu denen, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Wie stand es um euch, als ihr Joseph zu verführen suchtet gegen seinen Willen?" Sie sprachen: "Er hütete sich um Allahs willen. Wir haben nichts Böses über ihn erfahren." Da sprach die Frau des Aziz: "Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Ich versuchte ihn zu verführen gegen seinen Willen, .und er gehört sicherlich zu den Wahrhaftigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Der König sagte (zu den Frauen): ""Wie war das (damals) mit euch, als ihr wolltet, daß Joseph sich euch hingebe?"" Sie sagten: ""Allah bewahre! Wir können ihm nichts Böses zur Last legen."" Die Frau des hochmögenden (Herrn) sagte: ""Jetzt ist die Wahrheit an den Tag gekommen. Ich wollte, daß er sich mir hingebe. Und er ist einer von denen, die die Wahrheit sagen."""
Rudi Paret
|
Den Frauen sagte der König: "Wie war es in Wahrheit, als ihr Joseph zu verführen versuchtet?" Sie erwiderten: "Gott behüte, daß etwas anderes als die Wahrheit gesagt wird! Wir finden an ihm nichts Schlechtes." Die Frau des Königs sprach: "Jetzt hat sich die Wahrheit klar herausgestellt. Ich bin es, die ihn verführen wollte. Er ist ehrlich und gehört zu den Aufrichtigen, die die Wahrheit sagen.
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte der König zu ihnen (den Frauen): Was habt ihr vorgehabt, da ihr den Joseph zur Sünde auffordertet? Sie antworteten: Gott bewahre, wir wissen durchaus nichts Böses von ihm. Darauf sagte die Frau des vornehmsten Mannes: Nun wird die Wahrheit offenbar. Ich hatte ihn zur Sünde mit mir aufgefordert, und er hat die Wahrheit gesagt.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Was war eure Absicht, als ihr dem Joseph nachstelltet?“ Sie sagten: „Allah behüte! Wir wissen nichts Böses von ihm.“ Da sprach die Frau des hohen Herrn: „Nun ist die Wahrheit raus. Ich stellte ihm nach, und er gehört zu den Rechtschaffenen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | خَطۡبُكُنَّ | khatbukunna | (ist) euer Bestreben, | خطب |
4 | إِذۡ | idh | als | |
5 | رَوَدتُّنَّ | rawadttunna | ihr versuchtet zu verführen | رود |
6 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf | |
7 | عَن | an | gegen | |
8 | نَّفۡسِهِۦۚ | nafsihi | seinen Willen?" | نفس |
9 | قُلۡنَ | qul'na | Sie sagten: | قول |
10 | حَشَ | hasha | "Behüte, | حوش |
11 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
12 | مَا | ma | nicht | |
13 | عَلِمۡنَا | alim'na | wissen wir | علم |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn | |
15 | مِن | min | an | |
16 | سُوٓءٖۚ | suin | Bösem." | سوا |
17 | قَالَتِ | qalati | Sagte | قول |
18 | ٱمۡرَأَتُ | im'ra-atu | (die) Frau | مرا |
19 | ٱلۡعَزِيزِ | al-'azizi | des hohen Herren: | عزز |
20 | ٱلۡـَٔنَ | al-ana | "Jetzt | اون |
21 | حَصۡحَصَ | hashasa | (ist) ans Licht gekommen | حصحص |
22 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit. | حقق |
23 | أَنَا۠ | ana | Ich | |
24 | رَوَدتُّهُۥ | rawadttuhu | habe versucht ihn zu verführen | رود |
25 | عَن | an | gegen | |
26 | نَّفۡسِهِۦ | nafsihi | seinen Willen. | نفس |
27 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | Und wahrlich, er | |
28 | لَمِنَ | lamina | (ist) sicherlich | |
29 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | von den Wahrhaftigen. | صدق |
Übersetzungen
Er sprach (zu den Frauen): "Wie stand es um euch, als ihr eure Verführungskünste an Yusuf gegen seinen Willen ausprobiertet?" Sie sagten: "Allah bewahre! Wir haben nichts Böses über ihn erfahren!" Da sprach die Frau des `Aziz: "Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Ich versuchte, ihn gegen seinen Willen zu verführen, und er gehört sicherlich zu den Wahrhaftigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten: "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte: "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Was war euer Bestreben, als ihr Yusuf gegen seine Neigung zu verführen suchtet?" Sie sagten: "Makelloser ALLAH! Wir kannten von ihm nichts Verwerfliches." Die Frau von Al-'aziz sagte: "Nun ist dieWahrheit erkennbar. Ich suchte ihn gegen seine Neigung zu verführen und gewiß, er ist doch von den Wahrhaftigen!
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Was war da mit euch, als ihr versucht habt, Josef zu verführen?» Sie sagten: «Gott bewahre! Wir wissen gegen ihn nichts Böses (anzugeben).» Die Frau des Hochmögenden sagte: «Jetzt ist die Wahrheit offenbar geworden. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört zu denen, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Wie stand es um euch, als ihr Joseph zu verführen suchtet gegen seinen Willen?" Sie sprachen: "Er hütete sich um Allahs willen. Wir haben nichts Böses über ihn erfahren." Da sprach die Frau des Aziz: "Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Ich versuchte ihn zu verführen gegen seinen Willen, .und er gehört sicherlich zu den Wahrhaftigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Der König sagte (zu den Frauen): ""Wie war das (damals) mit euch, als ihr wolltet, daß Joseph sich euch hingebe?"" Sie sagten: ""Allah bewahre! Wir können ihm nichts Böses zur Last legen."" Die Frau des hochmögenden (Herrn) sagte: ""Jetzt ist die Wahrheit an den Tag gekommen. Ich wollte, daß er sich mir hingebe. Und er ist einer von denen, die die Wahrheit sagen."""
Rudi Paret
|
Den Frauen sagte der König: "Wie war es in Wahrheit, als ihr Joseph zu verführen versuchtet?" Sie erwiderten: "Gott behüte, daß etwas anderes als die Wahrheit gesagt wird! Wir finden an ihm nichts Schlechtes." Die Frau des Königs sprach: "Jetzt hat sich die Wahrheit klar herausgestellt. Ich bin es, die ihn verführen wollte. Er ist ehrlich und gehört zu den Aufrichtigen, die die Wahrheit sagen.
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte der König zu ihnen (den Frauen): Was habt ihr vorgehabt, da ihr den Joseph zur Sünde auffordertet? Sie antworteten: Gott bewahre, wir wissen durchaus nichts Böses von ihm. Darauf sagte die Frau des vornehmsten Mannes: Nun wird die Wahrheit offenbar. Ich hatte ihn zur Sünde mit mir aufgefordert, und er hat die Wahrheit gesagt.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Was war eure Absicht, als ihr dem Joseph nachstelltet?“ Sie sagten: „Allah behüte! Wir wissen nichts Böses von ihm.“ Da sprach die Frau des hohen Herrn: „Nun ist die Wahrheit raus. Ich stellte ihm nach, und er gehört zu den Rechtschaffenen.“
Max Henning
|