وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌۭ
Waqala almaliku itoonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila rabbika faisalhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun
Der König sagte: "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er: "Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte: | قول |
2 | ٱلۡمَلِكُ | al-maliku | der König: | ملك |
3 | ٱئۡتُونِي | i'tuni | "Bringt zu mir | اتي |
4 | بِهِۦۖ | bihi | ihn." | |
5 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
6 | جَآءَهُ | jaahu | zu ihm kam | جيا |
7 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Bote, | رسل |
8 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
9 | ٱرۡجِعۡ | ir'ji' | "Kehr zurück | رجع |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | رَبِّكَ | rabbika | deinen Herren, | ربب |
12 | فَسۡـَٔلۡهُ | fasalhu | dann frag ihn, | سال |
13 | مَا | ma | was | |
14 | بَالُ | balu | wie es steht | بول |
15 | ٱلنِّسۡوَةِ | al-nis'wati | (mit) den Frauen, | نسو |
16 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
17 | قَطَّعۡنَ | qatta'na | schnitten | قطع |
18 | أَيۡدِيَهُنَّۚ | aydiyahunna | ihre Hände. | يدي |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
21 | بِكَيۡدِهِنَّ | bikaydihinna | (ist) über ihre List | كيد |
22 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend." | علم |
Übersetzungen
Und der König sprach: "Bringt ihn zu mir!" Doch als der Bote zu ihm kam, sprach er: "Kehre zurück zu deinem Herrn und frage ihn, wie es den Frauen ergeht, die sich in die Hände schnitten; denn mein Herr kennt ihre List recht wohl."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der König sagte: "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er: "Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der König sagte: "Bringt ihn mir!" Als der Entsandte dann zu ihm kam, sagte er: "Kehre zurück zu deinem Gebieter und frage ihn, was mit den Frauen war, die sich die Hände geschnitten hatten? Gewiß, mein HERR ist über ihre List allwissend."
Amir Zaidan
|
Der König sagte: «Bringt ihn zu mir.» Als der Bote zu ihm kam, sagte er: «Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich in ihre Hände geschnitten haben. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid.»
Adel Theodor Khoury
|
Der König sprach: "Bringt ihn mir." Doch als der Bote zu ihm kam, sprach er: "Kehre zurück zu deinem Herrn und frage ihn, wie es den Frauen ergeht, die sich in die Hände schnitten, denn mein Herr kennt ihren Anschlag recht wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Der König sagte (nachdem ihm diese Auskunft überbracht worden war): ""Bringt ihn zu mir her!"" Und als der Bote (des Königs) zu ihm kam (um ihn zu holen), sagte Joseph: ""Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich (seinerzeit) in die Hand geschnitten haben! Mein Herr weiß über ihre List Bescheid."""
Rudi Paret
|
Der König sprach: "Bringt ihn mir her!" Als der Bote Joseph aufsuchte, sagte dieser ihm: "Geh zu deinem Herrn zurück und frage ihn nach den Frauen, die sich in die Hände geschnitten haben. Gott, mein Herr, weiß genau um ihre List."
Al-Azhar Universität
|
Auf diese Nachricht sagte der König: Bringt ihn, den Joseph, zu mir. Als nun der Bote deshalb zu ihm kam, da sagte Joseph: Gehe zu deinem Herrn zurück, und frage ihn: Was war wohl die Absicht jener Frauen, welche sich in die Hände geschnitten? Denn mein Herr kennt ihre Fallstricke, welche sie mir gelegt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der König sagte: „Bringt ihn mir.“ Und als der Bote zu ihm kam, sagte er: „Kehre zurück zu deinem Herrn und frag ihn, was die Frauen vorhatten, die sich in die Hände schnitten. Mein Herr kennt ihre List.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte: | قول |
2 | ٱلۡمَلِكُ | al-maliku | der König: | ملك |
3 | ٱئۡتُونِي | i'tuni | "Bringt zu mir | اتي |
4 | بِهِۦۖ | bihi | ihn." | |
5 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
6 | جَآءَهُ | jaahu | zu ihm kam | جيا |
7 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Bote, | رسل |
8 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
9 | ٱرۡجِعۡ | ir'ji' | "Kehr zurück | رجع |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | رَبِّكَ | rabbika | deinen Herren, | ربب |
12 | فَسۡـَٔلۡهُ | fasalhu | dann frag ihn, | سال |
13 | مَا | ma | was | |
14 | بَالُ | balu | wie es steht | بول |
15 | ٱلنِّسۡوَةِ | al-nis'wati | (mit) den Frauen, | نسو |
16 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
17 | قَطَّعۡنَ | qatta'na | schnitten | قطع |
18 | أَيۡدِيَهُنَّۚ | aydiyahunna | ihre Hände. | يدي |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
21 | بِكَيۡدِهِنَّ | bikaydihinna | (ist) über ihre List | كيد |
22 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend." | علم |
Übersetzungen
Und der König sprach: "Bringt ihn zu mir!" Doch als der Bote zu ihm kam, sprach er: "Kehre zurück zu deinem Herrn und frage ihn, wie es den Frauen ergeht, die sich in die Hände schnitten; denn mein Herr kennt ihre List recht wohl."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der König sagte: "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er: "Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der König sagte: "Bringt ihn mir!" Als der Entsandte dann zu ihm kam, sagte er: "Kehre zurück zu deinem Gebieter und frage ihn, was mit den Frauen war, die sich die Hände geschnitten hatten? Gewiß, mein HERR ist über ihre List allwissend."
Amir Zaidan
|
Der König sagte: «Bringt ihn zu mir.» Als der Bote zu ihm kam, sagte er: «Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich in ihre Hände geschnitten haben. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid.»
Adel Theodor Khoury
|
Der König sprach: "Bringt ihn mir." Doch als der Bote zu ihm kam, sprach er: "Kehre zurück zu deinem Herrn und frage ihn, wie es den Frauen ergeht, die sich in die Hände schnitten, denn mein Herr kennt ihren Anschlag recht wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Der König sagte (nachdem ihm diese Auskunft überbracht worden war): ""Bringt ihn zu mir her!"" Und als der Bote (des Königs) zu ihm kam (um ihn zu holen), sagte Joseph: ""Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich (seinerzeit) in die Hand geschnitten haben! Mein Herr weiß über ihre List Bescheid."""
Rudi Paret
|
Der König sprach: "Bringt ihn mir her!" Als der Bote Joseph aufsuchte, sagte dieser ihm: "Geh zu deinem Herrn zurück und frage ihn nach den Frauen, die sich in die Hände geschnitten haben. Gott, mein Herr, weiß genau um ihre List."
Al-Azhar Universität
|
Auf diese Nachricht sagte der König: Bringt ihn, den Joseph, zu mir. Als nun der Bote deshalb zu ihm kam, da sagte Joseph: Gehe zu deinem Herrn zurück, und frage ihn: Was war wohl die Absicht jener Frauen, welche sich in die Hände geschnitten? Denn mein Herr kennt ihre Fallstricke, welche sie mir gelegt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der König sagte: „Bringt ihn mir.“ Und als der Bote zu ihm kam, sagte er: „Kehre zurück zu deinem Herrn und frag ihn, was die Frauen vorhatten, die sich in die Hände schnitten. Mein Herr kennt ihre List.“
Max Henning
|