قَالَ يَٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Qala ya bunayya la taqsus ruyaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lilinsani AAaduwwun mubeenun
Er sagt: "O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiß, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَبُنَيَّ | yabunayya | "O mein lieber Sohn, | بني |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَقۡصُصۡ | taqsus | erzähle | قصص |
5 | رُءۡيَاكَ | ru'yaka | dein Traumgesicht | راي |
6 | عَلَىٓ | ala | zu | |
7 | إِخۡوَتِكَ | ikh'watika | deinen Brüdern, | اخو |
8 | فَيَكِيدُواْ | fayakidu | damit sie schmieden | كيد |
9 | لَكَ | laka | gegen dich | |
10 | كَيۡدًاۖ | kaydan | eine List. | كيد |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | der Teufel | شطن |
13 | لِلۡإِنسَنِ | lil'insani | (ist) für den Menschen | انس |
14 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
15 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Er sagte: "Du, mein Söhnchen, erzähle deinen Traum nicht deinen Brüdern, sie werden sonst eine List gegen dich ersinnen; denn Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagt: "O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiß, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Mein Söhnchen! Berichte deinen Brüdern nicht über dein Traumgesicht, sonst werden sie gegen dich böse Intrigen schmieden. Gewiß, der Satan ist sicherlich dem Menschen gegenüber ein erklärter Feind.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «O mein Sohn, erzähle von deinem Traumgesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich ausführen. Der Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Du, mein Söhnchen, erzähle dein Traumgesicht nicht deinen Brüdern, sie möchten sonst einen Allschlag gegen dich ersinnen; denn Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sein Vater sagte: ""Mein Sohn! Erzähle dein Traumgesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich anwenden! Der Satan ist dem Menschen ein ausgemachter Feind (und immer bereit, Zwietracht zu stiften)."
Rudi Paret
|
Der Vater erwiderte: "Mein Sohn! Erzähle deinen Brüdern diese Traumvision nicht, sonst werden sie gegen dich Böses aushecken! Satan ist dem Menschen ein erklärter Feind.
Al-Azhar Universität
|
da sagte Jakob: O, mein Sohn, erzähle nicht deine Traumerscheinung deinen Brüdern; denn sonst möchten sie Ränke gegen dich schmieden; denn der Satan ist ein offener Feind der Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
und Jakob sagte: „Mein lieber Sohn, erzähle deinen Traum nicht deinen Brüdern, sonst wollen sie gegen dich eine List planen. Der Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَبُنَيَّ | yabunayya | "O mein lieber Sohn, | بني |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَقۡصُصۡ | taqsus | erzähle | قصص |
5 | رُءۡيَاكَ | ru'yaka | dein Traumgesicht | راي |
6 | عَلَىٓ | ala | zu | |
7 | إِخۡوَتِكَ | ikh'watika | deinen Brüdern, | اخو |
8 | فَيَكِيدُواْ | fayakidu | damit sie schmieden | كيد |
9 | لَكَ | laka | gegen dich | |
10 | كَيۡدًاۖ | kaydan | eine List. | كيد |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | der Teufel | شطن |
13 | لِلۡإِنسَنِ | lil'insani | (ist) für den Menschen | انس |
14 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
15 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Er sagte: "Du, mein Söhnchen, erzähle deinen Traum nicht deinen Brüdern, sie werden sonst eine List gegen dich ersinnen; denn Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagt: "O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiß, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Mein Söhnchen! Berichte deinen Brüdern nicht über dein Traumgesicht, sonst werden sie gegen dich böse Intrigen schmieden. Gewiß, der Satan ist sicherlich dem Menschen gegenüber ein erklärter Feind.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «O mein Sohn, erzähle von deinem Traumgesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich ausführen. Der Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Du, mein Söhnchen, erzähle dein Traumgesicht nicht deinen Brüdern, sie möchten sonst einen Allschlag gegen dich ersinnen; denn Satan ist dem Menschen ein offenkundiger Feind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sein Vater sagte: ""Mein Sohn! Erzähle dein Traumgesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich anwenden! Der Satan ist dem Menschen ein ausgemachter Feind (und immer bereit, Zwietracht zu stiften)."
Rudi Paret
|
Der Vater erwiderte: "Mein Sohn! Erzähle deinen Brüdern diese Traumvision nicht, sonst werden sie gegen dich Böses aushecken! Satan ist dem Menschen ein erklärter Feind.
Al-Azhar Universität
|
da sagte Jakob: O, mein Sohn, erzähle nicht deine Traumerscheinung deinen Brüdern; denn sonst möchten sie Ränke gegen dich schmieden; denn der Satan ist ein offener Feind der Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
und Jakob sagte: „Mein lieber Sohn, erzähle deinen Traum nicht deinen Brüdern, sonst wollen sie gegen dich eine List planen. Der Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind.
Max Henning
|