وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbiokum bitaweelihi faarsilooni
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
3 | نَجَا | naja | entkommen war | نجو |
4 | مِنۡهُمَا | min'huma | von den beiden | |
5 | وَٱدَّكَرَ | wa-iddakara | und sich erinnerte | ذكر |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | أُمَّةٍ | ummatin | einer Zeit: | امم |
8 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
9 | أُنَبِّئُكُم | unabbi-ukum | werde euch kundtun | نبا |
10 | بِتَأۡوِيلِهِۦ | bitawilihi | über ihre Deutung, | اول |
11 | فَأَرۡسِلُونِ | fa-arsiluni | so entsendet mich." | رسل |
Übersetzungen
Und derjenige von den beiden, der (dem Kerker) entkommen war und sich nach geraumer Zeit (wieder an Yusuf) erinnerte, sprach: "Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum schickt mich (zu Yusuf)"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und derjenige von den Beiden, der gerettet war und sich nach langer Zeit erinnerte, sagte: "Ich kann euch seine Deutung mitteilen, so schickt mich nur!"
Amir Zaidan
|
Derjenige von ihnen, der gerettet wurde und sich nach einer Weile erinnerte, sagte: «Ich werde euch seine Deutung kundtun. Schickt mich los.»
Adel Theodor Khoury
|
Und derjenige von den beiden, der entkommen war und der sich erinnerte nach geraumer Zeit, sprach: "Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum sendet mich."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und der von den beiden (Mitgefangenen des Joseph), der gerettet worden war, sagte - er erinnerte sich nach einer (gewissen) Frist (umma) (an Joseph) -: ""Ich werde euch die Deutung davon kundgeben. Schickt mich (weg, damit ich Auskunft holen kann)!"""
Rudi Paret
|
Der Gerettete erinnerte sich nach langer Zeit und sprach: "Ich verschaffe euch die Deutung des Traumes. Schickt mich zu einem hin, den ich kenne."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte der, welcher damals von den beiden errettet wurde, denn nun erinnerte er sich, nach einer langen Zeit, des Joseph: Ich will euch die Deutung geben, doch entlasst mich nur jetzt;
Lion Ullmann (1865)
|
Und der, der von den beiden freigelassen worden war, sagte, weil er sich nach (langer) Zeit(an Joseph) erinnerte: „Ich will euch seine Deutung sagen; entsendet mich.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
3 | نَجَا | naja | entkommen war | نجو |
4 | مِنۡهُمَا | min'huma | von den beiden | |
5 | وَٱدَّكَرَ | wa-iddakara | und sich erinnerte | ذكر |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | أُمَّةٍ | ummatin | einer Zeit: | امم |
8 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
9 | أُنَبِّئُكُم | unabbi-ukum | werde euch kundtun | نبا |
10 | بِتَأۡوِيلِهِۦ | bitawilihi | über ihre Deutung, | اول |
11 | فَأَرۡسِلُونِ | fa-arsiluni | so entsendet mich." | رسل |
Übersetzungen
Und derjenige von den beiden, der (dem Kerker) entkommen war und sich nach geraumer Zeit (wieder an Yusuf) erinnerte, sprach: "Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum schickt mich (zu Yusuf)"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und derjenige von den Beiden, der gerettet war und sich nach langer Zeit erinnerte, sagte: "Ich kann euch seine Deutung mitteilen, so schickt mich nur!"
Amir Zaidan
|
Derjenige von ihnen, der gerettet wurde und sich nach einer Weile erinnerte, sagte: «Ich werde euch seine Deutung kundtun. Schickt mich los.»
Adel Theodor Khoury
|
Und derjenige von den beiden, der entkommen war und der sich erinnerte nach geraumer Zeit, sprach: "Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum sendet mich."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und der von den beiden (Mitgefangenen des Joseph), der gerettet worden war, sagte - er erinnerte sich nach einer (gewissen) Frist (umma) (an Joseph) -: ""Ich werde euch die Deutung davon kundgeben. Schickt mich (weg, damit ich Auskunft holen kann)!"""
Rudi Paret
|
Der Gerettete erinnerte sich nach langer Zeit und sprach: "Ich verschaffe euch die Deutung des Traumes. Schickt mich zu einem hin, den ich kenne."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte der, welcher damals von den beiden errettet wurde, denn nun erinnerte er sich, nach einer langen Zeit, des Joseph: Ich will euch die Deutung geben, doch entlasst mich nur jetzt;
Lion Ullmann (1865)
|
Und der, der von den beiden freigelassen worden war, sagte, weil er sich nach (langer) Zeit(an Joseph) erinnerte: „Ich will euch seine Deutung sagen; entsendet mich.“
Max Henning
|