قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli alahlami biAAalimeena
Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagte: | قول |
2 | أَضۡغَثُ | adghathu | "Verwirrt sind | ضغث |
3 | أَحۡلَمٖۖ | ahlamin | die Träume | حلم |
4 | وَمَا | wama | und nicht | |
5 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
6 | بِتَأۡوِيلِ | bitawili | (sind) bei der Deutung | اول |
7 | ٱلۡأَحۡلَمِ | al-ahlami | der Träume | حلم |
8 | بِعَلِمِينَ | bi'alimina | Wissende." | علم |
Übersetzungen
Sie sagten: "Ein Wirrnis von Träumen! Und nicht wir sind jene, die das Deuten der Träume beherrschen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Das ist ein Durcheinander von Träumen und wir haben doch keinerlei Kenntnisse über Traumdeutung."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wirres Bündel von Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Wirre Träume! und wir kennen die Deutung der Träume nicht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Eine Wirrnis von Träumen (ist das). Und wir kennen uns in der Deutung von Träumen nicht aus."""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Das sind sinnlose Traumvisionen. Wir können keine Träume deuten."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Das sind verwirrte Träume, auch besitzen wir nicht die Kunst, Träume zu deuten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Traumphantasien sind es, und wir wissen nichts von Traumdeutung.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagte: | قول |
2 | أَضۡغَثُ | adghathu | "Verwirrt sind | ضغث |
3 | أَحۡلَمٖۖ | ahlamin | die Träume | حلم |
4 | وَمَا | wama | und nicht | |
5 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
6 | بِتَأۡوِيلِ | bitawili | (sind) bei der Deutung | اول |
7 | ٱلۡأَحۡلَمِ | al-ahlami | der Träume | حلم |
8 | بِعَلِمِينَ | bi'alimina | Wissende." | علم |
Übersetzungen
Sie sagten: "Ein Wirrnis von Träumen! Und nicht wir sind jene, die das Deuten der Träume beherrschen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Das ist ein Durcheinander von Träumen und wir haben doch keinerlei Kenntnisse über Traumdeutung."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wirres Bündel von Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Wirre Träume! und wir kennen die Deutung der Träume nicht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Eine Wirrnis von Träumen (ist das). Und wir kennen uns in der Deutung von Träumen nicht aus."""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Das sind sinnlose Traumvisionen. Wir können keine Träume deuten."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Das sind verwirrte Träume, auch besitzen wir nicht die Kunst, Träume zu deuten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Traumphantasien sind es, und wir wissen nichts von Traumdeutung.“
Max Henning
|