مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءًۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | dient ihr | عبد |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm, | دون |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | أَسۡمَآءٗ | asmaan | Namen | سمو |
7 | سَمَّيۡتُمُوهَآ | sammaytumuha | die ihr gennannt habt, | سمو |
8 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
9 | وَءَابَآؤُكُم | waabaukum | und eure Vorväter, | ابو |
10 | مَّآ | ma | nicht | |
11 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | بِهَا | biha | dafür | |
14 | مِن | min | an | |
15 | سُلۡطَنٍۚ | sul'tanin | einer Ermächtigung. | سلط |
16 | إِنِ | ini | Nicht | |
17 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (ist) das Urteil, | حكم |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah. | اله |
20 | أَمَرَ | amara | Er befiehlt, | امر |
21 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
22 | تَعۡبُدُوٓاْ | ta'budu | ihr dient, | عبد |
23 | إِلَّآ | illa | außer | |
24 | إِيَّاهُۚ | iyyahu | ihm allein. | |
25 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
26 | ٱلدِّينُ | al-dinu | (ist) die Religion, | دين |
27 | ٱلۡقَيِّمُ | al-qayimu | richtige | قوم |
28 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
29 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
30 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
31 | لَا | la | nicht | |
32 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie. | علم |
Übersetzungen
Statt Ihm verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung liegt einzig bei Allah. Er hat geboten, Ihn allein zu verehren. Das ist der richtige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr dient anstelle von Ihm eigentlich nichts außer Namen, die ihr und eure Ahnen nannten, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte. Die Entscheidung liegt doch nur bei ALLAH. ER hat geboten, daß ihr nichts außer Ihm dient. Dies ist der geradlinige Din, doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil gehört Gott allein. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Statt Ihn verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung ist einzig bei Allah. Er hat geboten, daß ihr Ihn allein verehret. Das ist der beständige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr dienet an seiner Statt bloßen Namen, die ihr und eure Väter aufgebracht habt, und wozu Allah keine Vollmacht herabgesandt hat. Die Entscheidung (hukm) steht Allah allein zu. Er hat befohlen, daß ihr nur ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion (ad-dien al-qaiyim). Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Alle, die ihr an Seiner Statt anbetet, sind nichts anderes als Namen, die ihr und eure Väter erfunden habt. Dafür hat Gott keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung obliegt Gott allein. Er hat verfügt, daß nur Ihm gedient wird. Das ist die richtige Religion. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Ihr verehrt, außer ihm, nichts anderes als Namen, welche ihr und eure Väter erfunden, und wozu Gott keine Befugnis gegeben; denn hierüber zu urteilen, kommt nur Gott allein zu, und er hat befohlen, nur ihn allein zu verehren. Das ist die wahre Religion; doch die meisten Menschen erkennen sie nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr verehrt außer ihm nichts als Namen, die ihr selbst und eure Väter erfunden habt, und wozu Allah euch keine Vollmacht gab. Das Urteil gehört allein Allah. Er hat befohlen, dass ihr ihm allein dient. Das ist der wahrhafte Glauben, jedoch wissen es die meisten Menschen nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | dient ihr | عبد |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِهِۦٓ | dunihi | außer ihm, | دون |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | أَسۡمَآءٗ | asmaan | Namen | سمو |
7 | سَمَّيۡتُمُوهَآ | sammaytumuha | die ihr gennannt habt, | سمو |
8 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
9 | وَءَابَآؤُكُم | waabaukum | und eure Vorväter, | ابو |
10 | مَّآ | ma | nicht | |
11 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | بِهَا | biha | dafür | |
14 | مِن | min | an | |
15 | سُلۡطَنٍۚ | sul'tanin | einer Ermächtigung. | سلط |
16 | إِنِ | ini | Nicht | |
17 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (ist) das Urteil, | حكم |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah. | اله |
20 | أَمَرَ | amara | Er befiehlt, | امر |
21 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
22 | تَعۡبُدُوٓاْ | ta'budu | ihr dient, | عبد |
23 | إِلَّآ | illa | außer | |
24 | إِيَّاهُۚ | iyyahu | ihm allein. | |
25 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
26 | ٱلدِّينُ | al-dinu | (ist) die Religion, | دين |
27 | ٱلۡقَيِّمُ | al-qayimu | richtige | قوم |
28 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
29 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
30 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
31 | لَا | la | nicht | |
32 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie. | علم |
Übersetzungen
Statt Ihm verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung liegt einzig bei Allah. Er hat geboten, Ihn allein zu verehren. Das ist der richtige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr dient anstelle von Ihm eigentlich nichts außer Namen, die ihr und eure Ahnen nannten, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte. Die Entscheidung liegt doch nur bei ALLAH. ER hat geboten, daß ihr nichts außer Ihm dient. Dies ist der geradlinige Din, doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil gehört Gott allein. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Statt Ihn verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung ist einzig bei Allah. Er hat geboten, daß ihr Ihn allein verehret. Das ist der beständige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr dienet an seiner Statt bloßen Namen, die ihr und eure Väter aufgebracht habt, und wozu Allah keine Vollmacht herabgesandt hat. Die Entscheidung (hukm) steht Allah allein zu. Er hat befohlen, daß ihr nur ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion (ad-dien al-qaiyim). Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Alle, die ihr an Seiner Statt anbetet, sind nichts anderes als Namen, die ihr und eure Väter erfunden habt. Dafür hat Gott keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung obliegt Gott allein. Er hat verfügt, daß nur Ihm gedient wird. Das ist die richtige Religion. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Ihr verehrt, außer ihm, nichts anderes als Namen, welche ihr und eure Väter erfunden, und wozu Gott keine Befugnis gegeben; denn hierüber zu urteilen, kommt nur Gott allein zu, und er hat befohlen, nur ihn allein zu verehren. Das ist die wahre Religion; doch die meisten Menschen erkennen sie nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr verehrt außer ihm nichts als Namen, die ihr selbst und eure Väter erfunden habt, und wozu Allah euch keine Vollmacht gab. Das Urteil gehört allein Allah. Er hat befohlen, dass ihr ihm allein dient. Das ist der wahrhafte Glauben, jedoch wissen es die meisten Menschen nicht.
Max Henning
|