يَٰصَٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌۭ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu
O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَصَحِبَيِ | yasahibayi | O meine beiden Gefährten | صحب |
2 | ٱلسِّجۡنِ | al-sij'ni | des Gefängnisses. | سجن |
3 | ءَأَرۡبَابٞ | a-arbabun | Sind Götter | ربب |
4 | مُّتَفَرِّقُونَ | mutafarriquna | verschiedene | فرق |
5 | خَيۡرٌ | khayrun | besser, | خير |
6 | أَمِ | ami | oder | |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
8 | ٱلۡوَحِدُ | al-wahidu | der Eine, | وحد |
9 | ٱلۡقَهَّارُ | al-qaharu | der Allbezwinger? | قهر |
Übersetzungen
O meine beiden Kerkergenossen, sind Herren in größerer Anzahl besser oder (ist) Allah (besser), der Eine, der Allmächtige?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Mitgefangenen! Sind etwa differierende Herren besser oder ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende?!
Amir Zaidan
|
O ihr beiden Insassen des Gefängnisses! Sind verschiedene Herren besser, oder der eine Gott, der bezwingende Macht besitzt?
Adel Theodor Khoury
|
O meine beiden Kerkergenossen, sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allmächtige?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr beiden Mitgefangenen! Sind verschiedene Herren (als göttliche Wesen) besser oder Allah, der Eine, der Allgewaltige?
Rudi Paret
|
Ihr Kerkergenossen! Sind die verschiedenartigen Gottheiten besser als Gott, der Eine, Der Allgewaltige?
Al-Azhar Universität
|
O, meine Mitgefangenen, sind denn mehrere geteilte Herren besser, als der einzige und allmächtige Gott?
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr beiden Kerkergenossen, sind Herren, geteilt untereinander, besser als Allah, der Einige, der Allmächtige?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَصَحِبَيِ | yasahibayi | O meine beiden Gefährten | صحب |
2 | ٱلسِّجۡنِ | al-sij'ni | des Gefängnisses. | سجن |
3 | ءَأَرۡبَابٞ | a-arbabun | Sind Götter | ربب |
4 | مُّتَفَرِّقُونَ | mutafarriquna | verschiedene | فرق |
5 | خَيۡرٌ | khayrun | besser, | خير |
6 | أَمِ | ami | oder | |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
8 | ٱلۡوَحِدُ | al-wahidu | der Eine, | وحد |
9 | ٱلۡقَهَّارُ | al-qaharu | der Allbezwinger? | قهر |
Übersetzungen
O meine beiden Kerkergenossen, sind Herren in größerer Anzahl besser oder (ist) Allah (besser), der Eine, der Allmächtige?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Mitgefangenen! Sind etwa differierende Herren besser oder ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende?!
Amir Zaidan
|
O ihr beiden Insassen des Gefängnisses! Sind verschiedene Herren besser, oder der eine Gott, der bezwingende Macht besitzt?
Adel Theodor Khoury
|
O meine beiden Kerkergenossen, sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allmächtige?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr beiden Mitgefangenen! Sind verschiedene Herren (als göttliche Wesen) besser oder Allah, der Eine, der Allgewaltige?
Rudi Paret
|
Ihr Kerkergenossen! Sind die verschiedenartigen Gottheiten besser als Gott, der Eine, Der Allgewaltige?
Al-Azhar Universität
|
O, meine Mitgefangenen, sind denn mehrere geteilte Herren besser, als der einzige und allmächtige Gott?
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr beiden Kerkergenossen, sind Herren, geteilt untereinander, besser als Allah, der Einige, der Allmächtige?
Max Henning
|