ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo alayati layasjununnahu hatta heenin
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | بَدَا | bada | schien es angebracht | بدو |
3 | لَهُم | lahum | zu ihnen, | |
4 | مِّنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | مَا | ma | was | |
7 | رَأَوُاْ | ra-awu | sie sahen | راي |
8 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
9 | لَيَسۡجُنُنَّهُۥ | layasjununnahu | ihr ganz gewiss einzusperren | سجن |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | حِينٖ | hinin | eine Zeit. | حين |
Übersetzungen
Hierauf, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, schien es ihnen angebracht (zu sein), ihn eine Zeitlang einzukerkern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Danach ging es ihnen auf, nachdem sie die Ayat gesehen hatten, daß sie ihn doch für eine Weile ins Gefängnis schicken.
Amir Zaidan
|
Dann, nachdem sie die Zeichen gesehen hatten, schien es ihnen angebracht, ihn eine Zeitlang ins Gefängnis zu werfen.
Adel Theodor Khoury
|
Hierauf schien es ihnen passend, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen, daß sie (um ihren Ruf zu wahren) ihn auf eine Zeitlang einkerkerten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf nachdem man die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatte, kam man auf den Gedanken (badaa lahum), man müsse ihn eine Zeitlang gefangen setzen.
Rudi Paret
|
Obwohl sie seine Unschuldsbeweise klar erkannten, beschlossen sie, ihn eine Zeitlang einzukerkern.
Al-Azhar Universität
|
Dennoch gefiel es ihnen, obgleich sie die Beweise seiner Unschuld gesehen, ihn auf eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu werfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann beliebte es ihnen, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine Zeit einzusperren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | بَدَا | bada | schien es angebracht | بدو |
3 | لَهُم | lahum | zu ihnen, | |
4 | مِّنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | مَا | ma | was | |
7 | رَأَوُاْ | ra-awu | sie sahen | راي |
8 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
9 | لَيَسۡجُنُنَّهُۥ | layasjununnahu | ihr ganz gewiss einzusperren | سجن |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | حِينٖ | hinin | eine Zeit. | حين |
Übersetzungen
Hierauf, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, schien es ihnen angebracht (zu sein), ihn eine Zeitlang einzukerkern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Danach ging es ihnen auf, nachdem sie die Ayat gesehen hatten, daß sie ihn doch für eine Weile ins Gefängnis schicken.
Amir Zaidan
|
Dann, nachdem sie die Zeichen gesehen hatten, schien es ihnen angebracht, ihn eine Zeitlang ins Gefängnis zu werfen.
Adel Theodor Khoury
|
Hierauf schien es ihnen passend, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen, daß sie (um ihren Ruf zu wahren) ihn auf eine Zeitlang einkerkerten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf nachdem man die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatte, kam man auf den Gedanken (badaa lahum), man müsse ihn eine Zeitlang gefangen setzen.
Rudi Paret
|
Obwohl sie seine Unschuldsbeweise klar erkannten, beschlossen sie, ihn eine Zeitlang einzukerkern.
Al-Azhar Universität
|
Dennoch gefiel es ihnen, obgleich sie die Beweise seiner Unschuld gesehen, ihn auf eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu werfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann beliebte es ihnen, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine Zeit einzusperren.
Max Henning
|