نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafileena
Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | نَقُصُّ | naqussu | berichten | قصص |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
4 | أَحۡسَنَ | ahsana | (die) Besten | حسن |
5 | ٱلۡقَصَصِ | al-qasasi | der Geschichten, | قصص |
6 | بِمَآ | bima | dadurch, dass | |
7 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingeben | وحي |
8 | إِلَيۡكَ | ilayka | dir | |
9 | هَذَا | hadha | diesen | |
10 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | Quran. | قرا |
11 | وَإِن | wa-in | Und sicherlich | |
12 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vorher | قبل |
15 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
16 | ٱلۡغَفِلِينَ | al-ghafilina | den Unachtsamen. | غفل |
Übersetzungen
Wir erzählen dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Quran offenbaren, obwohl du zuvor unter denen warst die keine Kenntnis besaßen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR berichten dir von den schöneren Begebenheiten, indem WIR dir diesen Quran durch Wahy zuteil werden ließen. Und sicherlich warst du vor ihm einer der Achtlosen!
Amir Zaidan
|
Wir erzählen dir die schönste Erzählung dadurch, daß Wir dir diesen Koran offenbart haben. Du warst vordem einer von denen, die (davon) keine Ahnung hatten.
Adel Theodor Khoury
|
Erzählen wollen Wir dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Koran offenbaren, wiewohl du zuvor unter denen warst, die nicht die (nötige) Kenntnis besaßen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir geben dir dadurch, daß wir dir diesen Koran (als Offenbarung) eingegeben haben, den besten Bericht. Du warst zuvor unter denen, die keine Kenntnis haben.
Rudi Paret
|
Wir erzählen dir die schönsten Geschichten in diesem Koran, den Wir dir offenbaren. Du wußtest vorher nichts davon.
Al-Azhar Universität
|
Wir wollen dir, durch Offenbarung dieser Sure des Koran, eine der schönsten Geschichten erzählen, auf welche du früher nicht aufmerksam gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wollen dir die schönste der Geschichten durch die Offenbarung dieses Korans erzählen; zuvor kanntest du sie nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | نَقُصُّ | naqussu | berichten | قصص |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
4 | أَحۡسَنَ | ahsana | (die) Besten | حسن |
5 | ٱلۡقَصَصِ | al-qasasi | der Geschichten, | قصص |
6 | بِمَآ | bima | dadurch, dass | |
7 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingeben | وحي |
8 | إِلَيۡكَ | ilayka | dir | |
9 | هَذَا | hadha | diesen | |
10 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | Quran. | قرا |
11 | وَإِن | wa-in | Und sicherlich | |
12 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vorher | قبل |
15 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
16 | ٱلۡغَفِلِينَ | al-ghafilina | den Unachtsamen. | غفل |
Übersetzungen
Wir erzählen dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Quran offenbaren, obwohl du zuvor unter denen warst die keine Kenntnis besaßen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR berichten dir von den schöneren Begebenheiten, indem WIR dir diesen Quran durch Wahy zuteil werden ließen. Und sicherlich warst du vor ihm einer der Achtlosen!
Amir Zaidan
|
Wir erzählen dir die schönste Erzählung dadurch, daß Wir dir diesen Koran offenbart haben. Du warst vordem einer von denen, die (davon) keine Ahnung hatten.
Adel Theodor Khoury
|
Erzählen wollen Wir dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Koran offenbaren, wiewohl du zuvor unter denen warst, die nicht die (nötige) Kenntnis besaßen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir geben dir dadurch, daß wir dir diesen Koran (als Offenbarung) eingegeben haben, den besten Bericht. Du warst zuvor unter denen, die keine Kenntnis haben.
Rudi Paret
|
Wir erzählen dir die schönsten Geschichten in diesem Koran, den Wir dir offenbaren. Du wußtest vorher nichts davon.
Al-Azhar Universität
|
Wir wollen dir, durch Offenbarung dieser Sure des Koran, eine der schönsten Geschichten erzählen, auf welche du früher nicht aufmerksam gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wollen dir die schönste der Geschichten durch die Offenbarung dieses Korans erzählen; zuvor kanntest du sie nicht.
Max Henning
|