وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssooa waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | هَمَّتۡ | hammat | verlangte sie | همم |
3 | بِهِۦۖ | bihi | nach ihm | |
4 | وَهَمَّ | wahamma | und es hat ihn verlangt | همم |
5 | بِهَا | biha | nach ihr, | |
6 | لَوۡلَآ | lawla | wenn nicht | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | رَّءَا | raa | er gesehen hätte | راي |
9 | بُرۡهَنَ | bur'hana | (den) Beweis | برهن |
10 | رَبِّهِۦۚ | rabbihi | seines Herren. | ربب |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So (geschah es), | |
12 | لِنَصۡرِفَ | linasrifa | damit wir abwendeten | صرف |
13 | عَنۡهُ | anhu | von ihm | |
14 | ٱلسُّوٓءَ | al-sua | das Böse | سوا |
15 | وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ | wal-fahshaa | und das Schändliche. | فحش |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | مِنۡ | min | (war) von | |
18 | عِبَادِنَا | ibadina | unseren Dienern. | عبد |
19 | ٱلۡمُخۡلَصِينَ | al-mukh'lasina | auserwählten. | خلص |
Übersetzungen
Und sie begehrte ihn (und) auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte. Das geschah, um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden. Wahrlich, er war einer Unserer auserwählten Diener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er wäre im Begriff es mit ihr zu tun, hätte er das Zeichen seines HERRN nicht wahrgenommen. Solcherart damit WIR von ihm das Verwerfliche und die Unzucht fernhalten. Zweifelsohne, er gehört zu Unseren auserwählten Dienern.
Amir Zaidan
|
Sie hätte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hätte sich beinahe mit ihr eingelassen, hätte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwehrten. Er gehört ja zu unseren auserwählten Dienern.
Adel Theodor Khoury
|
Und sicher begehrte sie ihn, auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte. Das geschah, auf daß Wir Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abwendeten. Fürwahr, er war einer Unserer auserwählten Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie hätte sich ja nun am liebsten mit ihm eingelassen. Und (auch) er hätte sich mit ihr eingelassen. (Er hätte der Versuchung nicht widerstanden) wenn er nicht die Erleuchtung seines Herrn gesehen hätte. So (aber griffen wir ein) um Böses und Abscheuliches von ihm abzuwenden. Er ist (einer) von unseren auserlesenen Dienern.
Rudi Paret
|
Aber sie begehrte ihn, und auch er begehrte sie. Doch er gab nicht nach, weil er das einleuchtende Zeichen seines Herrn gewahrte. So hielten Wir das Böse und das Abscheuliche von ihm fern, gehört er doch zu Unseren rechtschaffenen Dienern.
Al-Azhar Universität
|
So hegte sie den Gedanken, mit ihm zu sündigen, und auch er würde den Gedanken gehegt haben, mit ihr zu sündigen, wenn er nicht ein deutliches Zeichen seines Herrn gesehen hätte. So wendeten wir die Sünde und die Schändlichkeit von ihm ab; denn er war unser Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie verlangte nach ihm; und auch er hätte nach ihr verlangt, wenn er nicht eine Erleuchtung von seinem Herrn gesehen hätte. Das (taten wir,) um Schlechtigkeit und Schändlichkeit von ihm abzuwehren. Er war einer unserer reinen Diener.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | هَمَّتۡ | hammat | verlangte sie | همم |
3 | بِهِۦۖ | bihi | nach ihm | |
4 | وَهَمَّ | wahamma | und es hat ihn verlangt | همم |
5 | بِهَا | biha | nach ihr, | |
6 | لَوۡلَآ | lawla | wenn nicht | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | رَّءَا | raa | er gesehen hätte | راي |
9 | بُرۡهَنَ | bur'hana | (den) Beweis | برهن |
10 | رَبِّهِۦۚ | rabbihi | seines Herren. | ربب |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So (geschah es), | |
12 | لِنَصۡرِفَ | linasrifa | damit wir abwendeten | صرف |
13 | عَنۡهُ | anhu | von ihm | |
14 | ٱلسُّوٓءَ | al-sua | das Böse | سوا |
15 | وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ | wal-fahshaa | und das Schändliche. | فحش |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | مِنۡ | min | (war) von | |
18 | عِبَادِنَا | ibadina | unseren Dienern. | عبد |
19 | ٱلۡمُخۡلَصِينَ | al-mukh'lasina | auserwählten. | خلص |
Übersetzungen
Und sie begehrte ihn (und) auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte. Das geschah, um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden. Wahrlich, er war einer Unserer auserwählten Diener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er wäre im Begriff es mit ihr zu tun, hätte er das Zeichen seines HERRN nicht wahrgenommen. Solcherart damit WIR von ihm das Verwerfliche und die Unzucht fernhalten. Zweifelsohne, er gehört zu Unseren auserwählten Dienern.
Amir Zaidan
|
Sie hätte sich beinahe mit ihm eingelassen, und er hätte sich beinahe mit ihr eingelassen, hätte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwehrten. Er gehört ja zu unseren auserwählten Dienern.
Adel Theodor Khoury
|
Und sicher begehrte sie ihn, auch er hätte sie begehrt, wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte. Das geschah, auf daß Wir Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abwendeten. Fürwahr, er war einer Unserer auserwählten Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie hätte sich ja nun am liebsten mit ihm eingelassen. Und (auch) er hätte sich mit ihr eingelassen. (Er hätte der Versuchung nicht widerstanden) wenn er nicht die Erleuchtung seines Herrn gesehen hätte. So (aber griffen wir ein) um Böses und Abscheuliches von ihm abzuwenden. Er ist (einer) von unseren auserlesenen Dienern.
Rudi Paret
|
Aber sie begehrte ihn, und auch er begehrte sie. Doch er gab nicht nach, weil er das einleuchtende Zeichen seines Herrn gewahrte. So hielten Wir das Böse und das Abscheuliche von ihm fern, gehört er doch zu Unseren rechtschaffenen Dienern.
Al-Azhar Universität
|
So hegte sie den Gedanken, mit ihm zu sündigen, und auch er würde den Gedanken gehegt haben, mit ihr zu sündigen, wenn er nicht ein deutliches Zeichen seines Herrn gesehen hätte. So wendeten wir die Sünde und die Schändlichkeit von ihm ab; denn er war unser Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie verlangte nach ihm; und auch er hätte nach ihr verlangt, wenn er nicht eine Erleuchtung von seinem Herrn gesehen hätte. Das (taten wir,) um Schlechtigkeit und Schändlichkeit von ihm abzuwehren. Er war einer unserer reinen Diener.
Max Henning
|