« »
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssooa waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 هَمَّتۡ hammat verlangte sie همم
3 بِهِۦۖ bihi nach ihm
4 وَهَمَّ wahamma und es hat ihn verlangt همم
5 بِهَا biha nach ihr,
6 لَوۡلَآ lawla wenn nicht
7 أَن an dass
8 رَّءَا raa er gesehen hätte راي
9 بُرۡهَنَ bur'hana (den) Beweis برهن
10 رَبِّهِۦۚ rabbihi seines Herren. ربب
11 كَذَلِكَ kadhalika So (geschah es),
12 لِنَصۡرِفَ linasrifa damit wir abwendeten صرف
13 عَنۡهُ anhu von ihm
14 ٱلسُّوٓءَ al-sua das Böse سوا
15 وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ wal-fahshaa und das Schändliche. فحش
16 إِنَّهُۥ innahu Wahrlich, er
17 مِنۡ min (war) von
18 عِبَادِنَا ibadina unseren Dienern. عبد
19 ٱلۡمُخۡلَصِينَ al-mukh'lasina auserwählten. خلص