وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | بَلَغَ | balagha | er erlangte | بلغ |
3 | أَشُدَّهُۥٓ | ashuddahu | seine Vollreife, | شدد |
4 | ءَاتَيۡنَهُ | ataynahu | gaben wir ihm | اتي |
5 | حُكۡمٗا | huk'man | Urteilsvermögen | حكم |
6 | وَعِلۡمٗاۚ | wa'il'man | und Wissen. | علم |
7 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
8 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
9 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Und als er zum Mann heranwuchs, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als er das Mannesalter erreichte, ließen WIR ihm Urteilsvermögen und Wissen zuteil werden. Und solcherart vergelten WIR den Muhsin.
Amir Zaidan
|
Als er seine Vollkraft erreicht hatte, ließen Wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen. So entlohnen Wir die Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Als er seine Volkcraft erlangte, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Also belohnen Wir die Gutes Tuenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als er mannbar geworden war, gaben wir ihm Urteilsfähigkeit (hukm) und Wissen. So vergelten wir denen, die Gutes tun (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
Als er zum Mann herangewachsen war, gewährten Wir ihm Weisheit und Wissen. So belohnen Wir die Rechtschaffenen.
Al-Azhar Universität
|
Da er nun ins reifere Alter kam, da begabten wir ihn mit Weisheit und Erkenntnis, wie wir Rechtschaffene zu belohnen pflegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als er groß geworden war, gaben wir ihm Weisheit und Wissen; und so belohnen wir die Rechtschaffenen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | بَلَغَ | balagha | er erlangte | بلغ |
3 | أَشُدَّهُۥٓ | ashuddahu | seine Vollreife, | شدد |
4 | ءَاتَيۡنَهُ | ataynahu | gaben wir ihm | اتي |
5 | حُكۡمٗا | huk'man | Urteilsvermögen | حكم |
6 | وَعِلۡمٗاۚ | wa'il'man | und Wissen. | علم |
7 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
8 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
9 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Und als er zum Mann heranwuchs, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als er das Mannesalter erreichte, ließen WIR ihm Urteilsvermögen und Wissen zuteil werden. Und solcherart vergelten WIR den Muhsin.
Amir Zaidan
|
Als er seine Vollkraft erreicht hatte, ließen Wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen. So entlohnen Wir die Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Als er seine Volkcraft erlangte, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Also belohnen Wir die Gutes Tuenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als er mannbar geworden war, gaben wir ihm Urteilsfähigkeit (hukm) und Wissen. So vergelten wir denen, die Gutes tun (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
Als er zum Mann herangewachsen war, gewährten Wir ihm Weisheit und Wissen. So belohnen Wir die Rechtschaffenen.
Al-Azhar Universität
|
Da er nun ins reifere Alter kam, da begabten wir ihn mit Weisheit und Erkenntnis, wie wir Rechtschaffene zu belohnen pflegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als er groß geworden war, gaben wir ihm Weisheit und Wissen; und so belohnen wir die Rechtschaffenen.
Max Henning
|