وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee alardi walinuAAallimahu min taweeli alahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, der | |
3 | ٱشۡتَرَىهُ | ish'tarahu | ihn kaufte | شري |
4 | مِن | min | von | |
5 | مِّصۡرَ | mis'ra | Ägypten | مصر |
6 | لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ | li-im'ra-atihi | zu seiner Frau: | مرا |
7 | أَكۡرِمِي | akrimi | "Mache gastfreundlich | كرم |
8 | مَثۡوَىهُ | mathwahu | seinen Aufenthalt. | ثوي |
9 | عَسَىٓ | asa | Vielleicht, | عسي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَنفَعَنَآ | yanfa'ana | er uns nützlich wird | نفع |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | نَتَّخِذَهُۥ | nattakhidhahu | wir nehmen ihn | اخذ |
14 | وَلَدٗاۚ | waladan | (als) einen Sohn. | ولد |
15 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
16 | مَكَّنَّا | makkanna | verliehen wir eine feste Stellung | مكن |
17 | لِيُوسُفَ | liyusufa | für Yusuf | |
18 | فِي | fi | in | |
19 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
20 | وَلِنُعَلِّمَهُۥ | walinu'allimahu | und damit wir ihm lehren | علم |
21 | مِن | min | von | |
22 | تَأۡوِيلِ | tawili | (den) Deutungen | اول |
23 | ٱلۡأَحَادِيثِۚ | al-ahadithi | der Geschichten. | حدث |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | غَالِبٌ | ghalibun | (ist) Überlegen | غلب |
26 | عَلَىٓ | ala | in | |
27 | أَمۡرِهِۦ | amrihi | seiner Angelegenheit, | امر |
28 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
29 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
30 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
31 | لَا | la | nicht | |
32 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und derjenige (Mann) aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Nimm ihn freundlich auf. Vielleicht kann er uns einmal nützlich werden, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Und so gaben Wir Yusuf Macht im Land, und Wir lehrten ihn (auch) die Deutung der Träume. Und Allah setzt das durch, was Er beschließt. Die meisten Menschen aber wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und derjenige, der ihn aus Ägypten kaufte, sagte seiner Gattin: "Pflege mit ihm einen gütigen Umgang! Vielleicht wird er uns von Nutzen sein oder wir nehmen ihn als Kind an." Und solcherart festigten WIR (die Stellung von) Yusuf im Lande, und um ihn von der Traumdeutung zu lehren. Und ALLAH erfüllt zweifelsohne Seine Bestimmung. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: «Bereite ihm eine freundliche Bleibe. Möge er uns Nutzen bringen, oder vielleicht nehmen wir ihn als Kind an.» Und Wir gaben dem Josef eine angesehene Stellung im Land. Und Wir wollten ihn die Deutung der Geschichten lehren. Und Gott ist in seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Der Marm aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sprach zu seiner Frau: "Mache seinen Aufenthalt ehrenvoll. Vielleicht kann er uns einmal nützlich werden, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Also setzten Wir Joseph im Land fest, damit Wir ihn (auch) die Deutung der Träume lehren möchten. Und Allah hat Macht über Seinen Ratschluß, allein die meisten Meschen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Derjenige, der ihn (dann) kaufte, (ein Mann) aus Ägypten, sagte zu seiner Frau: ""Nimm ihn freundlich (in unseren Haushalt) auf! Vielleicht wird er uns (noch) von Nutzen sein, oder wir nehmen ihn als Kind an."" So gaben wir dem Joseph Macht im Land. Auch wollten wir ihn lehren, Träume zu deuten. Und Allah hat in dem, was er sich vornimmt, die Oberhand. Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht."
Rudi Paret
|
Der Käufer, der aus ?gypten war, sagte zu seiner Frau: "Behandle ihn gut und würdig! Er könnte uns nützlich sein, oder wir könnten ihn als Sohn annehmen." So haben Wir Joseph ein sicheres Dasein im Lande gewährt. Wir haben ihn gelehrt, Träume zu deuten. Gott setzt Seine Verfügung durch; doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Der Ägypter, der ihn kaufte, sagte zu seinem Weibe: Behandle ihn auf ehrbare Weise, vielleicht kann er uns einmal nützlich werden, oder nehmen wir ihn einst an Sohnes Statt an. Und so bestimmten wir das Land Ägypten dem Joseph zum Aufenthaltsort, um ihn zu lehren die Deutungskunst dunkler Aussprüche; denn Gott besitzt die Macht, seine Absichten auszuführen; doch die meisten Menschen wissen das nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sein Käufer, ein Ägypter, sagte zu seiner Frau: „Gib ihm eine würdige Unterkunft, vielleicht nützt er uns oder vielleicht nehmen wir ihn als Sohn an.“ Und so gaben wir Joseph einen Platz im Lande und lehrten ihn die Deutung der Geschichten. Und Allah ist seiner Sache gewachsen, jedoch wissen es die meisten Menschen nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, der | |
3 | ٱشۡتَرَىهُ | ish'tarahu | ihn kaufte | شري |
4 | مِن | min | von | |
5 | مِّصۡرَ | mis'ra | Ägypten | مصر |
6 | لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ | li-im'ra-atihi | zu seiner Frau: | مرا |
7 | أَكۡرِمِي | akrimi | "Mache gastfreundlich | كرم |
8 | مَثۡوَىهُ | mathwahu | seinen Aufenthalt. | ثوي |
9 | عَسَىٓ | asa | Vielleicht, | عسي |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَنفَعَنَآ | yanfa'ana | er uns nützlich wird | نفع |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | نَتَّخِذَهُۥ | nattakhidhahu | wir nehmen ihn | اخذ |
14 | وَلَدٗاۚ | waladan | (als) einen Sohn. | ولد |
15 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
16 | مَكَّنَّا | makkanna | verliehen wir eine feste Stellung | مكن |
17 | لِيُوسُفَ | liyusufa | für Yusuf | |
18 | فِي | fi | in | |
19 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
20 | وَلِنُعَلِّمَهُۥ | walinu'allimahu | und damit wir ihm lehren | علم |
21 | مِن | min | von | |
22 | تَأۡوِيلِ | tawili | (den) Deutungen | اول |
23 | ٱلۡأَحَادِيثِۚ | al-ahadithi | der Geschichten. | حدث |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | غَالِبٌ | ghalibun | (ist) Überlegen | غلب |
26 | عَلَىٓ | ala | in | |
27 | أَمۡرِهِۦ | amrihi | seiner Angelegenheit, | امر |
28 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
29 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
30 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
31 | لَا | la | nicht | |
32 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und derjenige (Mann) aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Nimm ihn freundlich auf. Vielleicht kann er uns einmal nützlich werden, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Und so gaben Wir Yusuf Macht im Land, und Wir lehrten ihn (auch) die Deutung der Träume. Und Allah setzt das durch, was Er beschließt. Die meisten Menschen aber wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und derjenige, der ihn aus Ägypten kaufte, sagte seiner Gattin: "Pflege mit ihm einen gütigen Umgang! Vielleicht wird er uns von Nutzen sein oder wir nehmen ihn als Kind an." Und solcherart festigten WIR (die Stellung von) Yusuf im Lande, und um ihn von der Traumdeutung zu lehren. Und ALLAH erfüllt zweifelsohne Seine Bestimmung. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: «Bereite ihm eine freundliche Bleibe. Möge er uns Nutzen bringen, oder vielleicht nehmen wir ihn als Kind an.» Und Wir gaben dem Josef eine angesehene Stellung im Land. Und Wir wollten ihn die Deutung der Geschichten lehren. Und Gott ist in seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Der Marm aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sprach zu seiner Frau: "Mache seinen Aufenthalt ehrenvoll. Vielleicht kann er uns einmal nützlich werden, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Also setzten Wir Joseph im Land fest, damit Wir ihn (auch) die Deutung der Träume lehren möchten. Und Allah hat Macht über Seinen Ratschluß, allein die meisten Meschen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Derjenige, der ihn (dann) kaufte, (ein Mann) aus Ägypten, sagte zu seiner Frau: ""Nimm ihn freundlich (in unseren Haushalt) auf! Vielleicht wird er uns (noch) von Nutzen sein, oder wir nehmen ihn als Kind an."" So gaben wir dem Joseph Macht im Land. Auch wollten wir ihn lehren, Träume zu deuten. Und Allah hat in dem, was er sich vornimmt, die Oberhand. Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht."
Rudi Paret
|
Der Käufer, der aus ?gypten war, sagte zu seiner Frau: "Behandle ihn gut und würdig! Er könnte uns nützlich sein, oder wir könnten ihn als Sohn annehmen." So haben Wir Joseph ein sicheres Dasein im Lande gewährt. Wir haben ihn gelehrt, Träume zu deuten. Gott setzt Seine Verfügung durch; doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Der Ägypter, der ihn kaufte, sagte zu seinem Weibe: Behandle ihn auf ehrbare Weise, vielleicht kann er uns einmal nützlich werden, oder nehmen wir ihn einst an Sohnes Statt an. Und so bestimmten wir das Land Ägypten dem Joseph zum Aufenthaltsort, um ihn zu lehren die Deutungskunst dunkler Aussprüche; denn Gott besitzt die Macht, seine Absichten auszuführen; doch die meisten Menschen wissen das nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sein Käufer, ein Ägypter, sagte zu seiner Frau: „Gib ihm eine würdige Unterkunft, vielleicht nützt er uns oder vielleicht nehmen wir ihn als Sohn an.“ Und so gaben wir Joseph einen Platz im Lande und lehrten ihn die Deutung der Geschichten. Und Allah ist seiner Sache gewachsen, jedoch wissen es die meisten Menschen nicht.
Max Henning
|