« »
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee alardi walinuAAallimahu min taweeli alahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَ waqala Und sagte قول
2 ٱلَّذِي alladhi derjenigen, der
3 ٱشۡتَرَىهُ ish'tarahu ihn kaufte شري
4 مِن min von
5 مِّصۡرَ mis'ra Ägypten مصر
6 لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ li-im'ra-atihi zu seiner Frau: مرا
7 أَكۡرِمِي akrimi "Mache gastfreundlich كرم
8 مَثۡوَىهُ mathwahu seinen Aufenthalt. ثوي
9 عَسَىٓ asa Vielleicht, عسي
10 أَن an dass
11 يَنفَعَنَآ yanfa'ana er uns nützlich wird نفع
12 أَوۡ aw oder
13 نَتَّخِذَهُۥ nattakhidhahu wir nehmen ihn اخذ
14 وَلَدٗاۚ waladan (als) einen Sohn. ولد
15 وَكَذَلِكَ wakadhalika Und so
16 مَكَّنَّا makkanna verliehen wir eine feste Stellung مكن
17 لِيُوسُفَ liyusufa für Yusuf
18 فِي fi in
19 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi dem Land ارض
20 وَلِنُعَلِّمَهُۥ walinu'allimahu und damit wir ihm lehren علم
21 مِن min von
22 تَأۡوِيلِ tawili (den) Deutungen اول
23 ٱلۡأَحَادِيثِۚ al-ahadithi der Geschichten. حدث
24 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
25 غَالِبٌ ghalibun (ist) Überlegen غلب
26 عَلَىٓ ala in
27 أَمۡرِهِۦ amrihi seiner Angelegenheit, امر
28 وَلَكِنَّ walakinna aber
29 أَكۡثَرَ akthara (die) meisten كثر
30 ٱلنَّاسِ al-nasi der Menschen انس
31 لَا la nicht
32 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna wissen. علم