إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Inna anzalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Wir haben es als einen arabischen Qur'an hinabgesandt, auf daß ihr begreifen möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | haben ihn hinabgesandt | نزل |
3 | قُرۡءَنًا | qur'anan | (als) einen Qur'an, | قرا |
4 | عَرَبِيّٗا | arabiyyan | arabischen | عرب |
5 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | so dass ihr | |
6 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |
Übersetzungen
Wir haben sie als Quran auf Arabisch offenbart, auf daß ihr (sie) begreifen möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben es als einen arabischen Qur'an hinabgesandt, auf daß ihr begreifen möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR sandten sie als einen arabischen Quran hinab, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
Wir haben es als einen arabischen Koran hinabgesandt, auf daß ihr verständig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben es offenbart - den Koran auf arabisch -, damit ihr verstehet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben sie als einen arabischen Koran hinabgesandt. Vielleicht würdet ihr verständig sein.
Rudi Paret
|
Wir haben es auf Arabisch offenbart, damit ihr es versteht.
Al-Azhar Universität
|
das wir deshalb in arabischer Sprache geoffenbart, damit es euch verständlich sei.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben es herabgesandt als einen arabischen Koran; vielleicht begreift ihr (es).
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | haben ihn hinabgesandt | نزل |
3 | قُرۡءَنًا | qur'anan | (als) einen Qur'an, | قرا |
4 | عَرَبِيّٗا | arabiyyan | arabischen | عرب |
5 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | so dass ihr | |
6 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift. | عقل |
Übersetzungen
Wir haben sie als Quran auf Arabisch offenbart, auf daß ihr (sie) begreifen möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben es als einen arabischen Qur'an hinabgesandt, auf daß ihr begreifen möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR sandten sie als einen arabischen Quran hinab, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
Wir haben es als einen arabischen Koran hinabgesandt, auf daß ihr verständig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben es offenbart - den Koran auf arabisch -, damit ihr verstehet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben sie als einen arabischen Koran hinabgesandt. Vielleicht würdet ihr verständig sein.
Rudi Paret
|
Wir haben es auf Arabisch offenbart, damit ihr es versteht.
Al-Azhar Universität
|
das wir deshalb in arabischer Sprache geoffenbart, damit es euch verständlich sei.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben es herabgesandt als einen arabischen Koran; vielleicht begreift ihr (es).
Max Henning
|