فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabiannahum biamrihim hatha wahum la yashAAuroona
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | ذَهَبُواْ | dhahabu | sie mitnahmen | ذهب |
3 | بِهِۦ | bihi | ihn | |
4 | وَأَجۡمَعُوٓاْ | wa-ajma'u | und sich geeinigt haben, | جمع |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَجۡعَلُوهُ | yaj'aluhu | sie ihn stecken | جعل |
7 | فِي | fi | in | |
8 | غَيَبَتِ | ghayabati | (die) verborgene Tiefe | غيب |
9 | ٱلۡجُبِّۚ | al-jubi | des Brunnens. | جبب |
10 | وَأَوۡحَيۡنَآ | wa-awhayna | Und wir gaben ein | وحي |
11 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm: | |
12 | لَتُنَبِّئَنَّهُم | latunabbi-annahum | "Ganz gewiss wirst du ihnen kundtun | نبا |
13 | بِأَمۡرِهِمۡ | bi-amrihim | über ihre Tat | امر |
14 | هَذَا | hadha | diese, | |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken." | شعر |
Übersetzungen
Und als sie ihn also mit sich fortnahmen und beschlossen, ihn in die Tiefe des Brunnens zu werfen gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden, ohne daß sie es merken."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alsdann nahmen sie ihn mit und entschlossen sich, ihn in der Tiefe des Brunnens zu lassen. Dann ließen WIR ihm Wahy zuteil werden: "Du wirst ihnen über diese ihre Angelegenheit doch noch kundtun." Und sie merkten es nicht.
Amir Zaidan
|
Als sie ihn mitnahmen und übereinkamen, ihn in die verborgene Tiefe der Zisterne hinunterzulassen... - Und Wir offenbarten ihm: «Du wirst ihnen noch das, was sie hier getan haben, kundtun, ohne daß sie es merken.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sie ihn also mit sich fortnahmen und sich einigten, ihn in die Tiefe eines Brunnens zu werfen, sandten Wir ihm die Offenbarung: "Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden, und sie werded es nicht wissen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als sie ihn dann mitgenommen hatten und übereingekommen waren, ihn auf den Grund der Zisterne zu tun (war es um ihn geschehen). Und wir gaben ihm ein: ""Du wirst ihnen (später) über das, was sie da getan haben, Kunde geben, ohne daß sie es merken (daß du selber zu ihnen sprichst)."""
Rudi Paret
|
Als sie ihn weit weggeführt und allesamt beschlossen hatten, ihn in den Brunnen zu setzen, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen gewiß eines Tages diese Tat vorhalten, und sie werden nicht merken, daß du es bist."
Al-Azhar Universität
|
Als sie ihn nun mit sich genommen hatten und einstimmig waren, ihn in die Tiefe eines Brunnens zu werfen, da offenbarten wir ihm: Du wirst ihnen einst diese Handlung vorhalten, obgleich sie es jetzt nicht ahnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie mit ihm losgezogen waren und sich geeinigt hatten, ihn in die Tiefe der Zisterne zu werfen, da offenbarten wir ihm: „Du wirst ihnen diese ihre Handlung verkünden, ohne dass sie dich erkennen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | ذَهَبُواْ | dhahabu | sie mitnahmen | ذهب |
3 | بِهِۦ | bihi | ihn | |
4 | وَأَجۡمَعُوٓاْ | wa-ajma'u | und sich geeinigt haben, | جمع |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَجۡعَلُوهُ | yaj'aluhu | sie ihn stecken | جعل |
7 | فِي | fi | in | |
8 | غَيَبَتِ | ghayabati | (die) verborgene Tiefe | غيب |
9 | ٱلۡجُبِّۚ | al-jubi | des Brunnens. | جبب |
10 | وَأَوۡحَيۡنَآ | wa-awhayna | Und wir gaben ein | وحي |
11 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm: | |
12 | لَتُنَبِّئَنَّهُم | latunabbi-annahum | "Ganz gewiss wirst du ihnen kundtun | نبا |
13 | بِأَمۡرِهِمۡ | bi-amrihim | über ihre Tat | امر |
14 | هَذَا | hadha | diese, | |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken." | شعر |
Übersetzungen
Und als sie ihn also mit sich fortnahmen und beschlossen, ihn in die Tiefe des Brunnens zu werfen gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden, ohne daß sie es merken."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alsdann nahmen sie ihn mit und entschlossen sich, ihn in der Tiefe des Brunnens zu lassen. Dann ließen WIR ihm Wahy zuteil werden: "Du wirst ihnen über diese ihre Angelegenheit doch noch kundtun." Und sie merkten es nicht.
Amir Zaidan
|
Als sie ihn mitnahmen und übereinkamen, ihn in die verborgene Tiefe der Zisterne hinunterzulassen... - Und Wir offenbarten ihm: «Du wirst ihnen noch das, was sie hier getan haben, kundtun, ohne daß sie es merken.»
Adel Theodor Khoury
|
Da sie ihn also mit sich fortnahmen und sich einigten, ihn in die Tiefe eines Brunnens zu werfen, sandten Wir ihm die Offenbarung: "Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden, und sie werded es nicht wissen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als sie ihn dann mitgenommen hatten und übereingekommen waren, ihn auf den Grund der Zisterne zu tun (war es um ihn geschehen). Und wir gaben ihm ein: ""Du wirst ihnen (später) über das, was sie da getan haben, Kunde geben, ohne daß sie es merken (daß du selber zu ihnen sprichst)."""
Rudi Paret
|
Als sie ihn weit weggeführt und allesamt beschlossen hatten, ihn in den Brunnen zu setzen, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen gewiß eines Tages diese Tat vorhalten, und sie werden nicht merken, daß du es bist."
Al-Azhar Universität
|
Als sie ihn nun mit sich genommen hatten und einstimmig waren, ihn in die Tiefe eines Brunnens zu werfen, da offenbarten wir ihm: Du wirst ihnen einst diese Handlung vorhalten, obgleich sie es jetzt nicht ahnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie mit ihm losgezogen waren und sich geeinigt hatten, ihn in die Tiefe der Zisterne zu werfen, da offenbarten wir ihm: „Du wirst ihnen diese ihre Handlung verkünden, ohne dass sie dich erkennen.“
Max Henning
|