قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
Qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَٓأَبَانَا | yaabana | "O unser Vater, | ابو |
3 | مَا | ma | was | |
4 | لَكَ | laka | (ist) mit dir, | |
5 | لَا | la | (dass) nicht | |
6 | تَأۡمَ۬نَّا | tamanna | du uns anvertraust | امن |
7 | عَلَى | ala | mit | |
8 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
9 | وَإِنَّا | wa-inna | während wahrlich wir | |
10 | لَهُۥ | lahu | (sind) für ihn | |
11 | لَنَصِحُونَ | lanasihuna | sicherlich aufrichtig Zugetane? | نصح |
Übersetzungen
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie (gingen zum Vater und) sagten: "Unser Vater! Weshalb bringst du uns kein Vertrauen entgegen, was Yusuf angeht? Gewiß, wir wollen ihm doch nur Gutes.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O unser Vater, warum vertraust du uns Josef nicht an? Wir werden ihm sicher gut raten.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O unser Vater, warum traust du uns wegen Josephs nicht, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Vater! Warum vertraust du uns Joseph nicht an? Wir sind ihm (doch) aufrichtig zugetan (naasihuuna)."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Vater, warum vertraust du uns Joseph nicht an? Wir werden ihn mit Rat und Tat hüten.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten einst zu ihrem Vater: Warum willst du uns den Joseph nicht anvertrauen? Wir meinen es ja gut mit ihm;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Vater, warum vertraust du uns nicht Joseph an? Wir meinen es gut mit ihm.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَٓأَبَانَا | yaabana | "O unser Vater, | ابو |
3 | مَا | ma | was | |
4 | لَكَ | laka | (ist) mit dir, | |
5 | لَا | la | (dass) nicht | |
6 | تَأۡمَ۬نَّا | tamanna | du uns anvertraust | امن |
7 | عَلَى | ala | mit | |
8 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
9 | وَإِنَّا | wa-inna | während wahrlich wir | |
10 | لَهُۥ | lahu | (sind) für ihn | |
11 | لَنَصِحُونَ | lanasihuna | sicherlich aufrichtig Zugetane? | نصح |
Übersetzungen
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie (gingen zum Vater und) sagten: "Unser Vater! Weshalb bringst du uns kein Vertrauen entgegen, was Yusuf angeht? Gewiß, wir wollen ihm doch nur Gutes.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O unser Vater, warum vertraust du uns Josef nicht an? Wir werden ihm sicher gut raten.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O unser Vater, warum traust du uns wegen Josephs nicht, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Vater! Warum vertraust du uns Joseph nicht an? Wir sind ihm (doch) aufrichtig zugetan (naasihuuna)."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Vater, warum vertraust du uns Joseph nicht an? Wir werden ihn mit Rat und Tat hüten.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten einst zu ihrem Vater: Warum willst du uns den Joseph nicht anvertrauen? Wir meinen es ja gut mit ihm;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Vater, warum vertraust du uns nicht Joseph an? Wir meinen es gut mit ihm.
Max Henning
|