قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
Qala qailun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena
Einer von ihnen sagte: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | قَآئِلٞ | qailun | ein Sagender | قول |
3 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
4 | لَا | la | "Nicht | |
5 | تَقۡتُلُواْ | taqtulu | tötet | قتل |
6 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
7 | وَأَلۡقُوهُ | wa-alquhu | sondern werft ihn | لقي |
8 | فِي | fi | in | |
9 | غَيَبَتِ | ghayabati | (die) verborgene Tiefe | غيب |
10 | ٱلۡجُبِّ | al-jubi | des Brunnes, | جبب |
11 | يَلۡتَقِطۡهُ | yaltaqit'hu | ihn werden auflesen | لقط |
12 | بَعۡضُ | ba'du | einige | بعض |
13 | ٱلسَّيَّارَةِ | al-sayarati | der Reisenden, | سير |
14 | إِن | in | falls | |
15 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wollt sein | كون |
16 | فَعِلِينَ | fa'ilina | Tuende." | فعل |
Übersetzungen
Es sagte einer von ihnen: "Tötet Yusuf nicht; wenn ihr aber vorhabt, etwas zu unternehmen, dann werft ihn in die Tiefe eines Brunnens: möge jemand von den Reisenden ihn herausziehen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einer von ihnen sagte: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alsdann sagte einer von ihnen: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die Tiefe des Brunnens hinein, so finden ihn einige Reisende, solltet ihr dies tun wollen."
Amir Zaidan
|
Ein Sprecher unter ihnen sagte: «Tötet Josef nicht, werft ihn (lieber) in die verborgene Tiefe der Zisterne, dann wird ihn schon der eine oder andere Reisende aufnehmen, wenn ihr doch etwas tun wollt.»
Adel Theodor Khoury
|
Einer unter ihnen sprach: "Tötet Joseph nicht; wenn ihr aber etwas tun müßt, so werfet ihn in die Tiefe eines Brunnens; jemand von der Karawane der Reisenden wird ihn dann schon herausziehen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Einer von ihnen sagte: ""Tötet Joseph nicht, sondern werft ihn auf den Grund der Zisterne, damit ihn irgendeiner der (dort vorbeikommenden) Reisenden findet (und an sich nimmt)! (Tut das) wenn ihr (schon) vorhabt, etwas zu tun!"""
Rudi Paret
|
Einer unter ihnen aber sprach: "Tötet Joseph nicht, sondern werft ihn in die Tiefe eines Brunnens! Einer von den Reisenden könnte ihn herausholen, wenn ihr unbedingt etwas tun wollt."
Al-Azhar Universität
|
Da sagte einer von ihnen: Bringt den Joseph nicht um; werft ihn vielmehr in die Tiefe eines Brunnens, und irgendwelche Vorbeireisende mögen ihn dann, wenn ihr dies tut, herausziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Einer unter ihnen aber sagte: „Tötet Joseph nicht, sondern werft ihn in die Tiefe der Zisterne. Eine der Karawanen wird ihn dann herausziehen, wenn ihr das tut.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | قَآئِلٞ | qailun | ein Sagender | قول |
3 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
4 | لَا | la | "Nicht | |
5 | تَقۡتُلُواْ | taqtulu | tötet | قتل |
6 | يُوسُفَ | yusufa | Yusuf, | |
7 | وَأَلۡقُوهُ | wa-alquhu | sondern werft ihn | لقي |
8 | فِي | fi | in | |
9 | غَيَبَتِ | ghayabati | (die) verborgene Tiefe | غيب |
10 | ٱلۡجُبِّ | al-jubi | des Brunnes, | جبب |
11 | يَلۡتَقِطۡهُ | yaltaqit'hu | ihn werden auflesen | لقط |
12 | بَعۡضُ | ba'du | einige | بعض |
13 | ٱلسَّيَّارَةِ | al-sayarati | der Reisenden, | سير |
14 | إِن | in | falls | |
15 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wollt sein | كون |
16 | فَعِلِينَ | fa'ilina | Tuende." | فعل |
Übersetzungen
Es sagte einer von ihnen: "Tötet Yusuf nicht; wenn ihr aber vorhabt, etwas zu unternehmen, dann werft ihn in die Tiefe eines Brunnens: möge jemand von den Reisenden ihn herausziehen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einer von ihnen sagte: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alsdann sagte einer von ihnen: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die Tiefe des Brunnens hinein, so finden ihn einige Reisende, solltet ihr dies tun wollen."
Amir Zaidan
|
Ein Sprecher unter ihnen sagte: «Tötet Josef nicht, werft ihn (lieber) in die verborgene Tiefe der Zisterne, dann wird ihn schon der eine oder andere Reisende aufnehmen, wenn ihr doch etwas tun wollt.»
Adel Theodor Khoury
|
Einer unter ihnen sprach: "Tötet Joseph nicht; wenn ihr aber etwas tun müßt, so werfet ihn in die Tiefe eines Brunnens; jemand von der Karawane der Reisenden wird ihn dann schon herausziehen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Einer von ihnen sagte: ""Tötet Joseph nicht, sondern werft ihn auf den Grund der Zisterne, damit ihn irgendeiner der (dort vorbeikommenden) Reisenden findet (und an sich nimmt)! (Tut das) wenn ihr (schon) vorhabt, etwas zu tun!"""
Rudi Paret
|
Einer unter ihnen aber sprach: "Tötet Joseph nicht, sondern werft ihn in die Tiefe eines Brunnens! Einer von den Reisenden könnte ihn herausholen, wenn ihr unbedingt etwas tun wollt."
Al-Azhar Universität
|
Da sagte einer von ihnen: Bringt den Joseph nicht um; werft ihn vielmehr in die Tiefe eines Brunnens, und irgendwelche Vorbeireisende mögen ihn dann, wenn ihr dies tut, herausziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Einer unter ihnen aber sagte: „Tötet Joseph nicht, sondern werft ihn in die Tiefe der Zisterne. Eine der Karawanen wird ihn dann herausziehen, wenn ihr das tut.“
Max Henning
|