وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحٍۢ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ
Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin
Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk | قوم |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَجۡرِمَنَّكُمۡ | yajrimannakum | soll euch dazu bringen | جرم |
4 | شِقَاقِيٓ | shiqaqi | die Feindseligkeit gegen mich, | شقق |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُصِيبَكُم | yusibakum | euch trifft | صوب |
7 | مِّثۡلُ | mith'lu | (das) Gleiche, | مثل |
8 | مَآ | ma | wie | |
9 | أَصَابَ | asaba | traf | صوب |
10 | قَوۡمَ | qawma | (das) Volk | قوم |
11 | نُوحٍ | nuhin | Nuhs | |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | قَوۡمَ | qawma | (das) Volk | قوم |
14 | هُودٍ | hudin | Huds | هود |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | قَوۡمَ | qawma | (das) Volk | قوم |
17 | صَلِحٖۚ | salihin | Salihs. | صلح |
18 | وَمَا | wama | Und nicht | |
19 | قَوۡمُ | qawmu | (ist das) Volk | قوم |
20 | لُوطٖ | lutin | Luds | |
21 | مِّنكُم | minkum | von euch | |
22 | بِبَعِيدٖ | biba'idin | fern. | بعد |
Übersetzungen
O mein Volk, möge die Feindseligkeit gegen mich euch nicht dazu führen, daß euch das gleiche wie das trifft, was das Volk Noahs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs getroffen hat; und das (Schicksal) des Volkes Lots ist euch nicht fern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Lasst euren Widerspruch mir gegenüber euch nicht dazu bringen, daß euch ähnliches trifft, wie es die Leute von Nuh, die Leute von Hud oder die Leute von Salih traf - auch (die Peinigung von) Luts Leuten liegt von euch doch nicht weit zurück.
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, mein Zerwürfnis (mit euch) soll euch nicht dazu führen, daß euch das trifft, was früher das Volk von Noach oder das Volk von Hud oder das Volk von Salih getroffen hat. Und das Volk von Lot liegt nicht fernab von euch.
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, möge die Feindseligkeit gegen mich euch nicht dazu führen, daß euch das gleiche trifft, wie das, was das Volk Noahs oder das Volk Hüds oder das Volk Sálehs getroffen hat; und doch ist das Volk Lots von euch nicht fern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und, ihr Leute, die Opposition (die ihr) gegen mich (treibt) soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr ein ähnliches Schicksal erleidet, wie (seinerzeit) das Volk von Noah oder das von Huud oder von Saalih. Und das Volk von Lot liegt euch nicht fern. (Ihr mögt es euch zur Warnung dienen lassen.)
Rudi Paret
|
O mein Volk! Laßt euch nicht durch unsere Differenzen zum Trotz verleiten! Sonst würde es euch ergehen, wie es dem Volk Noahs oder dem Volk Hûds oder dem Volk Sâlihs ergangen ist. Das Volk von Lot ist von euch nicht fern.
Al-Azhar Universität
|
O mein Volk, zieht euch nicht, durch euren Widerstand gegen mich, eine Strafe zu gleich der, welche das Volk des Noah, oder das Volk des Hud, oder das Volk des Saleh getroffen hat. Ihr seid ja von dem Volk des Lot nur wenig entfernt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, eure Widersetzlichkeit gegen mich verführe euch nicht dazu, dass euch das gleiche trifft wie das, was das Volk Noahs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs getroffen hat. Und ihr seid nicht fern von dem Volk Lots.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk | قوم |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَجۡرِمَنَّكُمۡ | yajrimannakum | soll euch dazu bringen | جرم |
4 | شِقَاقِيٓ | shiqaqi | die Feindseligkeit gegen mich, | شقق |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يُصِيبَكُم | yusibakum | euch trifft | صوب |
7 | مِّثۡلُ | mith'lu | (das) Gleiche, | مثل |
8 | مَآ | ma | wie | |
9 | أَصَابَ | asaba | traf | صوب |
10 | قَوۡمَ | qawma | (das) Volk | قوم |
11 | نُوحٍ | nuhin | Nuhs | |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | قَوۡمَ | qawma | (das) Volk | قوم |
14 | هُودٍ | hudin | Huds | هود |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | قَوۡمَ | qawma | (das) Volk | قوم |
17 | صَلِحٖۚ | salihin | Salihs. | صلح |
18 | وَمَا | wama | Und nicht | |
19 | قَوۡمُ | qawmu | (ist das) Volk | قوم |
20 | لُوطٖ | lutin | Luds | |
21 | مِّنكُم | minkum | von euch | |
22 | بِبَعِيدٖ | biba'idin | fern. | بعد |
Übersetzungen
O mein Volk, möge die Feindseligkeit gegen mich euch nicht dazu führen, daß euch das gleiche wie das trifft, was das Volk Noahs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs getroffen hat; und das (Schicksal) des Volkes Lots ist euch nicht fern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Lasst euren Widerspruch mir gegenüber euch nicht dazu bringen, daß euch ähnliches trifft, wie es die Leute von Nuh, die Leute von Hud oder die Leute von Salih traf - auch (die Peinigung von) Luts Leuten liegt von euch doch nicht weit zurück.
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, mein Zerwürfnis (mit euch) soll euch nicht dazu führen, daß euch das trifft, was früher das Volk von Noach oder das Volk von Hud oder das Volk von Salih getroffen hat. Und das Volk von Lot liegt nicht fernab von euch.
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, möge die Feindseligkeit gegen mich euch nicht dazu führen, daß euch das gleiche trifft, wie das, was das Volk Noahs oder das Volk Hüds oder das Volk Sálehs getroffen hat; und doch ist das Volk Lots von euch nicht fern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und, ihr Leute, die Opposition (die ihr) gegen mich (treibt) soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr ein ähnliches Schicksal erleidet, wie (seinerzeit) das Volk von Noah oder das von Huud oder von Saalih. Und das Volk von Lot liegt euch nicht fern. (Ihr mögt es euch zur Warnung dienen lassen.)
Rudi Paret
|
O mein Volk! Laßt euch nicht durch unsere Differenzen zum Trotz verleiten! Sonst würde es euch ergehen, wie es dem Volk Noahs oder dem Volk Hûds oder dem Volk Sâlihs ergangen ist. Das Volk von Lot ist von euch nicht fern.
Al-Azhar Universität
|
O mein Volk, zieht euch nicht, durch euren Widerstand gegen mich, eine Strafe zu gleich der, welche das Volk des Noah, oder das Volk des Hud, oder das Volk des Saleh getroffen hat. Ihr seid ja von dem Volk des Lot nur wenig entfernt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, eure Widersetzlichkeit gegen mich verführe euch nicht dazu, dass euch das gleiche trifft wie das, was das Volk Noahs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs getroffen hat. Und ihr seid nicht fern von dem Volk Lots.
Max Henning
|