« »
قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu
Sie sagten: "O Su'aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene!"

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 قَالُواْ qalu Sie sagten: قول
2 يَشُعَيۡبُ yashu'aybu "O Shu'aib,
3 أَصَلَوتُكَ asalatuka dein Gebet صلو
4 تَأۡمُرُكَ tamuruka befiehlt dir, امر
5 أَن an dass
6 نَّتۡرُكَ natruka wir verlassen, ترك
7 مَا ma was
8 يَعۡبُدُ ya'budu anbeten عبد
9 ءَابَآؤُنَآ abauna unsere Väter ابو
10 أَوۡ aw oder (davon absehen),
11 أَن an dass
12 نَّفۡعَلَ naf 'ala wir machen فعل
13 فِيٓ fi hinsichtlich
14 أَمۡوَلِنَا amwalina unseren Besitzes, مول
15 مَا ma was
16 نَشَٓؤُاْۖ nashau wir wollen? شيا
17 إِنَّكَ innaka Wahrlich, du,
18 لَأَنتَ la-anta du sicherlich
19 ٱلۡحَلِيمُ al-halimu (bist) der Nachsichtige, حلم
20 ٱلرَّشِيدُ al-rashidu der Besonnene." رشد