وَيَٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Und, o mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk. | قوم |
2 | أَوۡفُواْ | awfu | Gebt voll | وفي |
3 | ٱلۡمِكۡيَالَ | al-mik'yala | das Maß | كيل |
4 | وَٱلۡمِيزَانَ | wal-mizana | und das Gewicht | وزن |
5 | بِٱلۡقِسۡطِۖ | bil-qis'ti | in der Vermeidung von Ungerechtigkeit | قسط |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَبۡخَسُواْ | tabkhasu | schmälert | بخس |
8 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
9 | أَشۡيَآءَهُمۡ | ashyaahum | ihre Sachen | شيا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَعۡثَوۡاْ | ta'thaw | richtet Verderben an | عثو |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
14 | مُفۡسِدِينَ | muf'sidina | unheilstiftend | فسد |
Übersetzungen
O mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht nach Richtigkeit und betrügt die Menschen nicht um ihr Eigentum und treibt im Land nicht euer Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und meine Leute! Vervollständigt das Maß und das Wiegen in gerechter Weise, gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht nach Gerechtigkeit und zieht den Menschen nichts ab, was ihnen gehört, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht nach Richtigkeit und betrügt nicht die Menschen um ihr Eigentum und verübt nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und, ihr Leute, gebt volles Maß und Gewicht, so wie es recht ist (bil-qisti), und zwackt den Leuten nicht ab, was ihnen gehört! Und treibt nicht (überall) im Land euer Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet!
Rudi Paret
|
O mein Volk! Ihr sollt Maße und Gewichte gerecht und genau beachten, die Menschen nicht betrügen, und treibt euer Unwesen auf Erden nicht, um zu unrechtmäßigen Vorteilen zu gelangen!
Al-Azhar Universität
|
O, mein Volk, gebt doch volles Maß und richtiges Gewicht, und betrügt die Menschen nicht um ihr Vermögen, und handelt nicht schändlich auf der Erde, sie zu verderben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, gebt rechtes Maß und Gewicht und verkürzt nicht die Leute in ihrem Besitz und richtet kein Unheil auf Erden durch Verderbenstiften an.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk. | قوم |
2 | أَوۡفُواْ | awfu | Gebt voll | وفي |
3 | ٱلۡمِكۡيَالَ | al-mik'yala | das Maß | كيل |
4 | وَٱلۡمِيزَانَ | wal-mizana | und das Gewicht | وزن |
5 | بِٱلۡقِسۡطِۖ | bil-qis'ti | in der Vermeidung von Ungerechtigkeit | قسط |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَبۡخَسُواْ | tabkhasu | schmälert | بخس |
8 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
9 | أَشۡيَآءَهُمۡ | ashyaahum | ihre Sachen | شيا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَعۡثَوۡاْ | ta'thaw | richtet Verderben an | عثو |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
14 | مُفۡسِدِينَ | muf'sidina | unheilstiftend | فسد |
Übersetzungen
O mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht nach Richtigkeit und betrügt die Menschen nicht um ihr Eigentum und treibt im Land nicht euer Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und meine Leute! Vervollständigt das Maß und das Wiegen in gerechter Weise, gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht nach Gerechtigkeit und zieht den Menschen nichts ab, was ihnen gehört, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht nach Richtigkeit und betrügt nicht die Menschen um ihr Eigentum und verübt nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und, ihr Leute, gebt volles Maß und Gewicht, so wie es recht ist (bil-qisti), und zwackt den Leuten nicht ab, was ihnen gehört! Und treibt nicht (überall) im Land euer Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet!
Rudi Paret
|
O mein Volk! Ihr sollt Maße und Gewichte gerecht und genau beachten, die Menschen nicht betrügen, und treibt euer Unwesen auf Erden nicht, um zu unrechtmäßigen Vorteilen zu gelangen!
Al-Azhar Universität
|
O, mein Volk, gebt doch volles Maß und richtiges Gewicht, und betrügt die Menschen nicht um ihr Vermögen, und handelt nicht schändlich auf der Erde, sie zu verderben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, gebt rechtes Maß und Gewicht und verkürzt nicht die Leute in ihrem Besitz und richtet kein Unheil auf Erden durch Verderbenstiften an.
Max Henning
|