قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ
Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri biahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin
Sie sagten: "O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiß, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَلُوطُ | yalutu | "O Lut. | |
3 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
4 | رُسُلُ | rusulu | (sind) Gesandte | رسل |
5 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren, | ربب |
6 | لَن | lan | nicht | |
7 | يَصِلُوٓاْ | yasilu | werden sie gelangen | وصل |
8 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu dir. | |
9 | فَأَسۡرِ | fa-asri | So zieh aus | سري |
10 | بِأَهۡلِكَ | bi-ahlika | mit deinen Angehörigen | اهل |
11 | بِقِطۡعٖ | biqit'in | in einem Teil | قطع |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يَلۡتَفِتۡ | yaltafit | soll sich umwenden | لفت |
16 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
17 | أَحَدٌ | ahadun | jemand, | احد |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱمۡرَأَتَكَۖ | im'ra-ataka | deine Frau. | مرا |
20 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, es | |
21 | مُصِيبُهَا | musibuha | (wird) sie eine Treffende sein | صوب |
22 | مَآ | ma | was | |
23 | أَصَابَهُمۡۚ | asabahum | was sie trifft. | صوب |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | مَوۡعِدَهُمُ | maw'idahumu | ihr versprochener Zeitpunkt | وعد |
26 | ٱلصُّبۡحُۚ | al-sub'hu | (ist) der Tagesanbruch. | صبح |
27 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
28 | ٱلصُّبۡحُ | al-sub'hu | der Tagesanbruch | صبح |
29 | بِقَرِيبٖ | biqaribin | nah?" | قرب |
Übersetzungen
Sie sprachen: "O Lot, wir sind Gesandte deines Herrn. Sie sollen dich nimmermehr erreichen. So mache dich mit den Deinen in einer Phase der Nacht auf; und niemand von euch wende sich um, außer deiner Frau. Gewiß, was jene dort treffen wird, das wird auch sie treffen. Siehe, am Morgen ist ihr Termin. Ist nicht der Morgen nahe?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiß, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie (die Gäste) sagten: "Lut! Wir sind doch Gesandte deines HERRN, sie werden dir nichts antun können. Also brich nachts mit deiner Familie auf und keiner von euch soll sich umsehen - außer deiner Ehefrau, denn gewiß, sie wird das treffen, was diese trifft. Gewiß, das ihnen Angedrohte trifft am Morgen ein. Kommt der Morgen etwa nicht bald?!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Lot, wir sind die Boten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und keiner von euch soll sich umdrehen. Ausgenommen deine Frau; treffen wird sie das, was ihnen zustoßen wird. Ihre Verabredungszeit ist der Morgen. Ist nicht der Morgen schon nahe?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Lot, wir sind Gesandte deines Herrn. Sie sollen dich nimmermehr erreichen. So mache dich auf mit den Deinen in einem Teile der Nacht, und niemand von euch wende sich um als dein Weib. Gewiß, was jene dort treffen wird, das wird auch sie treffen. Siehe, der Morgen ist ihre festgesetzte Frist. Ist nicht der Morgen nah?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Lot! Wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden dir nicht beikommen. Zieh nun mit deiner Familie zu nächtlicher Stunde (bi-qit`in mina l-laili) los, und keiner von euch soll sich umwenden mit Ausnahme deiner Frau! Sie wird dasselbe Schicksal erleiden wie deine Volksgenossen. Die Zeit, die ihnen gesetzt ist (mau`iduhum), ist der Morgen. Ist der Morgen nicht (schon) nahe?"""
Rudi Paret
|
Da sprachen die Gesandten: "O Lot! Wir sind Gottes Boten. Sie werden dir nichts antun können. Geh, wenn es nachts dunkel ist, mit deiner Familie fort! Keiner von euch darf sich umdrehen. Deine Frau aber wird erleiden, was sie alle erleiden werden. Die Strafe tritt am nächsten Morgen ein, zu einem genau bestimmten Zeitpunkt, der nicht auf sich warten läßt."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagten die Engel: O Lot, wir sind Boten deines Herrn, und diese Menschen werden keineswegs zu dir hereinkommen. Gehe in der Nacht mit deiner Familie hinweg, und niemand von euch sehe sich um; deine Frau nur allein wird treffen, was jene treffen wird. Diese Verheißung wird morgen früh an ihnen erfüllt werden. Ist nicht der Morgen schon nahe?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Lot, wir sind Gesandte deines Herrn; sie werden nie mehr zu dir gelangen. So mach dich mit deiner Familie auf in der dunkelsten Nacht, und keiner von euch soll sich umdrehen! Nur deine Frau treffen wird mit dem, was die anderen trifft. Was ihnen angedroht ist, (erfüllt sich) am Morgen. Ist nicht der Morgen schon nahe?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَلُوطُ | yalutu | "O Lut. | |
3 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
4 | رُسُلُ | rusulu | (sind) Gesandte | رسل |
5 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herren, | ربب |
6 | لَن | lan | nicht | |
7 | يَصِلُوٓاْ | yasilu | werden sie gelangen | وصل |
8 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu dir. | |
9 | فَأَسۡرِ | fa-asri | So zieh aus | سري |
10 | بِأَهۡلِكَ | bi-ahlika | mit deinen Angehörigen | اهل |
11 | بِقِطۡعٖ | biqit'in | in einem Teil | قطع |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | der Nacht | ليل |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يَلۡتَفِتۡ | yaltafit | soll sich umwenden | لفت |
16 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
17 | أَحَدٌ | ahadun | jemand, | احد |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱمۡرَأَتَكَۖ | im'ra-ataka | deine Frau. | مرا |
20 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, es | |
21 | مُصِيبُهَا | musibuha | (wird) sie eine Treffende sein | صوب |
22 | مَآ | ma | was | |
23 | أَصَابَهُمۡۚ | asabahum | was sie trifft. | صوب |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | مَوۡعِدَهُمُ | maw'idahumu | ihr versprochener Zeitpunkt | وعد |
26 | ٱلصُّبۡحُۚ | al-sub'hu | (ist) der Tagesanbruch. | صبح |
27 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
28 | ٱلصُّبۡحُ | al-sub'hu | der Tagesanbruch | صبح |
29 | بِقَرِيبٖ | biqaribin | nah?" | قرب |
Übersetzungen
Sie sprachen: "O Lot, wir sind Gesandte deines Herrn. Sie sollen dich nimmermehr erreichen. So mache dich mit den Deinen in einer Phase der Nacht auf; und niemand von euch wende sich um, außer deiner Frau. Gewiß, was jene dort treffen wird, das wird auch sie treffen. Siehe, am Morgen ist ihr Termin. Ist nicht der Morgen nahe?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiß, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie (die Gäste) sagten: "Lut! Wir sind doch Gesandte deines HERRN, sie werden dir nichts antun können. Also brich nachts mit deiner Familie auf und keiner von euch soll sich umsehen - außer deiner Ehefrau, denn gewiß, sie wird das treffen, was diese trifft. Gewiß, das ihnen Angedrohte trifft am Morgen ein. Kommt der Morgen etwa nicht bald?!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Lot, wir sind die Boten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und keiner von euch soll sich umdrehen. Ausgenommen deine Frau; treffen wird sie das, was ihnen zustoßen wird. Ihre Verabredungszeit ist der Morgen. Ist nicht der Morgen schon nahe?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Lot, wir sind Gesandte deines Herrn. Sie sollen dich nimmermehr erreichen. So mache dich auf mit den Deinen in einem Teile der Nacht, und niemand von euch wende sich um als dein Weib. Gewiß, was jene dort treffen wird, das wird auch sie treffen. Siehe, der Morgen ist ihre festgesetzte Frist. Ist nicht der Morgen nah?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Lot! Wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden dir nicht beikommen. Zieh nun mit deiner Familie zu nächtlicher Stunde (bi-qit`in mina l-laili) los, und keiner von euch soll sich umwenden mit Ausnahme deiner Frau! Sie wird dasselbe Schicksal erleiden wie deine Volksgenossen. Die Zeit, die ihnen gesetzt ist (mau`iduhum), ist der Morgen. Ist der Morgen nicht (schon) nahe?"""
Rudi Paret
|
Da sprachen die Gesandten: "O Lot! Wir sind Gottes Boten. Sie werden dir nichts antun können. Geh, wenn es nachts dunkel ist, mit deiner Familie fort! Keiner von euch darf sich umdrehen. Deine Frau aber wird erleiden, was sie alle erleiden werden. Die Strafe tritt am nächsten Morgen ein, zu einem genau bestimmten Zeitpunkt, der nicht auf sich warten läßt."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagten die Engel: O Lot, wir sind Boten deines Herrn, und diese Menschen werden keineswegs zu dir hereinkommen. Gehe in der Nacht mit deiner Familie hinweg, und niemand von euch sehe sich um; deine Frau nur allein wird treffen, was jene treffen wird. Diese Verheißung wird morgen früh an ihnen erfüllt werden. Ist nicht der Morgen schon nahe?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Lot, wir sind Gesandte deines Herrn; sie werden nie mehr zu dir gelangen. So mach dich mit deiner Familie auf in der dunkelsten Nacht, und keiner von euch soll sich umdrehen! Nur deine Frau treffen wird mit dem, was die anderen trifft. Was ihnen angedroht ist, (erfüllt sich) am Morgen. Ist nicht der Morgen schon nahe?“
Max Henning
|