قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ
Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin
Er sagte: "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَوۡ | law | "Wenn doch nur, | |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | لِي | li | ich hätte | |
5 | بِكُمۡ | bikum | über euch | |
6 | قُوَّةً | quwwatan | Kraft | قوي |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | ءَاوِيٓ | awi | ich Zuflucht finden könnte | اوي |
9 | إِلَى | ila | bei | |
10 | رُكۡنٖ | ruk'nin | einer Stütze." | ركن |
11 | شَدِيدٖ | shadidin | starken | شدد |
Übersetzungen
Er sagte: "Hätte ich doch Macht über euch, oder könnte ich mich an eine starke Stütze lehnen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Hätte ich doch Kraft genug, um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur auf einem starken Stützpunkt Unterkunft finden!»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Hätte ich doch die Macht, euch aufzuhalten, oder könnte ich mich nach einer starken Stütze wenden!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Wenn ich nur gegen euch aufkommen oder (aber) mich auf einen festen Stützpunkt (rukn) zurückziehen könnte!"""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Wenn ich nur Macht über euch oder eine starke Unterstützung hätte!"
Al-Azhar Universität
|
Er aber sagte: Wenn ich nur Kraft genug gegen euch hätte, oder meine Zuflucht zu einer mächtigen Stütze nehmen könnte, so solltet ihr sehen!
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Hätte ich doch Stärke gegen euch, oder könnte ich zu einer starken Stütze meine Zuflucht nehmen!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَوۡ | law | "Wenn doch nur, | |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | لِي | li | ich hätte | |
5 | بِكُمۡ | bikum | über euch | |
6 | قُوَّةً | quwwatan | Kraft | قوي |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | ءَاوِيٓ | awi | ich Zuflucht finden könnte | اوي |
9 | إِلَى | ila | bei | |
10 | رُكۡنٖ | ruk'nin | einer Stütze." | ركن |
11 | شَدِيدٖ | shadidin | starken | شدد |
Übersetzungen
Er sagte: "Hätte ich doch Macht über euch, oder könnte ich mich an eine starke Stütze lehnen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Würde ich doch über Macht gegen euch verfügen oder könnte ich doch Beistand bei einem mächtigen Unterstützenden ersuchen!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Hätte ich doch Kraft genug, um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur auf einem starken Stützpunkt Unterkunft finden!»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Hätte ich doch die Macht, euch aufzuhalten, oder könnte ich mich nach einer starken Stütze wenden!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Wenn ich nur gegen euch aufkommen oder (aber) mich auf einen festen Stützpunkt (rukn) zurückziehen könnte!"""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Wenn ich nur Macht über euch oder eine starke Unterstützung hätte!"
Al-Azhar Universität
|
Er aber sagte: Wenn ich nur Kraft genug gegen euch hätte, oder meine Zuflucht zu einer mächtigen Stütze nehmen könnte, so solltet ihr sehen!
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Hätte ich doch Stärke gegen euch, oder könnte ich zu einer starken Stütze meine Zuflucht nehmen!“
Max Henning
|