« »
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was hält sie zurück?" Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَئِنۡ wala-in Und wenn
2 أَخَّرۡنَا akharna wir zurückstellen اخر
3 عَنۡهُمُ anhumu von ihnen
4 ٱلۡعَذَابَ al-'adhaba die Strafe عذب
5 إِلَىٓ ila zu
6 أُمَّةٖ ummatin einen Zeitraum امم
7 مَّعۡدُودَةٖ ma'dudatin bestimmten, عدد
8 لَّيَقُولُنَّ layaqulunna ganz gewiss werden sie sagen: قول
9 مَا ma "Was
10 يَحۡبِسُهُۥٓۗ yahbisuhu hält sie zurück?" حبس
11 أَلَا ala Gewiss!
12 يَوۡمَ yawma (Am) Tage يوم
13 يَأۡتِيهِمۡ yatihim (an dem) sie zu ihnen kommt, اتي
14 لَيۡسَ laysa nicht wird ليس
15 مَصۡرُوفًا masrufan abgewendet werden صرف
16 عَنۡهُمۡ anhum von ihnen
17 وَحَاقَ wahaqa und es wird umschließen حيق
18 بِهِم bihim sie,
19 مَّا ma was
20 كَانُواْ kanu sie waren كون
21 بِهِۦ bihi darüber
22 يَسۡتَهۡزِءُونَ yastahziuna am lustig machen. هزا