وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was hält sie zurück?" Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِنۡ | wala-in | Und wenn | |
2 | أَخَّرۡنَا | akharna | wir zurückstellen | اخر |
3 | عَنۡهُمُ | anhumu | von ihnen | |
4 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe | عذب |
5 | إِلَىٓ | ila | zu | |
6 | أُمَّةٖ | ummatin | einen Zeitraum | امم |
7 | مَّعۡدُودَةٖ | ma'dudatin | bestimmten, | عدد |
8 | لَّيَقُولُنَّ | layaqulunna | ganz gewiss werden sie sagen: | قول |
9 | مَا | ma | "Was | |
10 | يَحۡبِسُهُۥٓۗ | yahbisuhu | hält sie zurück?" | حبس |
11 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
12 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tage | يوم |
13 | يَأۡتِيهِمۡ | yatihim | (an dem) sie zu ihnen kommt, | اتي |
14 | لَيۡسَ | laysa | nicht wird | ليس |
15 | مَصۡرُوفًا | masrufan | abgewendet werden | صرف |
16 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
17 | وَحَاقَ | wahaqa | und es wird umschließen | حيق |
18 | بِهِم | bihim | sie, | |
19 | مَّا | ma | was | |
20 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
21 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
22 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustig machen. | هزا |
Übersetzungen
Und wenn Wir aber ihre Bestrafung bis zu einem be rechneten Zeitpunkt aufschöben, würden sie sicherlich sagen: "Was hält sie zurück?" Nun wahrlich, an dem Tage, an dem sie zu ihnen kommen wird, da wird keiner (sie) von ihnen abwenden können; und das, was sie zu verspotten pflegten, wird sie rings umschließen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was hält sie zurück?" Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch wenn WIR ihnen die Peinigung auf eine bestimmte Zeit hinauszögern, werden sie mit Sicherheit sagen: "Was hält sie auf?" Ja! Wenn diese sie dann trifft, wird sie von ihnen nicht mehr abgewendet werden, und sie werden dann von dem umgeben, was sie zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir ihnen die Pein für eine bestimmte Weile zurückstellen, sagen sie wohl: «Was hält sie zurück?» Siehe, am Tag, da sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewehrt werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie spotteten.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Wir aber ihre Bestrafung bis zu einer berechneten Zeit aufschöben, würden sie sicherlich sagen: "Was hält sie zurück?" Nun wahrlich, an dem Tage, an dem sie zu ihnen kommen wird, da wird keiner (sie) von ihnen abwenden, und das, was sie zu verspotten pflegten. wird sie rings umschließen
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn wir ihnen die Strafe für eine bestimmte Frist (umma) aufschieben, sagen sie: ""Was hält ihn zurück?"" (Sie werden es schon noch erleben.) Am Tag, da sie über sie kommt, werden sie nicht (mehr) damit verschont. Dann werden sie von dem erfaßt, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht haben."
Rudi Paret
|
Wenn Wir die qualvolle Strafe bis zu einem bestimmten Zeitpunkt hinausschieben, sagen sie spottend: "Was hält sie dann zurück?" Wenn sie aber über sie kommt, läßt sie sich nicht abwenden. So erfaßt die Ungläubigen, worüber sie gespottet haben.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn wir ihre Strafe auf eine bestimmte Zeit hinausschieben, so sagen sie: Was verhindert denn die Strafe? Aber wird nicht die Strafe an einem Tage sie überfallen, an welchem sie sich ihrer nicht erwehren können? Und dann wird in Erfüllung gehen das, was sie jetzt verspotten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir die Strafe auf eine berechnete Frist verschieben, dann sagen sie: „Was hält sie zurück?“ Wird sie nicht eines Tages zu ihnen kommen, wo keiner sie von ihnen abwehren wird, und umringen wird sie, was sie verspotteten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِنۡ | wala-in | Und wenn | |
2 | أَخَّرۡنَا | akharna | wir zurückstellen | اخر |
3 | عَنۡهُمُ | anhumu | von ihnen | |
4 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe | عذب |
5 | إِلَىٓ | ila | zu | |
6 | أُمَّةٖ | ummatin | einen Zeitraum | امم |
7 | مَّعۡدُودَةٖ | ma'dudatin | bestimmten, | عدد |
8 | لَّيَقُولُنَّ | layaqulunna | ganz gewiss werden sie sagen: | قول |
9 | مَا | ma | "Was | |
10 | يَحۡبِسُهُۥٓۗ | yahbisuhu | hält sie zurück?" | حبس |
11 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
12 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tage | يوم |
13 | يَأۡتِيهِمۡ | yatihim | (an dem) sie zu ihnen kommt, | اتي |
14 | لَيۡسَ | laysa | nicht wird | ليس |
15 | مَصۡرُوفًا | masrufan | abgewendet werden | صرف |
16 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
17 | وَحَاقَ | wahaqa | und es wird umschließen | حيق |
18 | بِهِم | bihim | sie, | |
19 | مَّا | ma | was | |
20 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
21 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
22 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | am lustig machen. | هزا |
Übersetzungen
Und wenn Wir aber ihre Bestrafung bis zu einem be rechneten Zeitpunkt aufschöben, würden sie sicherlich sagen: "Was hält sie zurück?" Nun wahrlich, an dem Tage, an dem sie zu ihnen kommen wird, da wird keiner (sie) von ihnen abwenden können; und das, was sie zu verspotten pflegten, wird sie rings umschließen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was hält sie zurück?" Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch wenn WIR ihnen die Peinigung auf eine bestimmte Zeit hinauszögern, werden sie mit Sicherheit sagen: "Was hält sie auf?" Ja! Wenn diese sie dann trifft, wird sie von ihnen nicht mehr abgewendet werden, und sie werden dann von dem umgeben, was sie zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir ihnen die Pein für eine bestimmte Weile zurückstellen, sagen sie wohl: «Was hält sie zurück?» Siehe, am Tag, da sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewehrt werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie spotteten.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Wir aber ihre Bestrafung bis zu einer berechneten Zeit aufschöben, würden sie sicherlich sagen: "Was hält sie zurück?" Nun wahrlich, an dem Tage, an dem sie zu ihnen kommen wird, da wird keiner (sie) von ihnen abwenden, und das, was sie zu verspotten pflegten. wird sie rings umschließen
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn wir ihnen die Strafe für eine bestimmte Frist (umma) aufschieben, sagen sie: ""Was hält ihn zurück?"" (Sie werden es schon noch erleben.) Am Tag, da sie über sie kommt, werden sie nicht (mehr) damit verschont. Dann werden sie von dem erfaßt, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht haben."
Rudi Paret
|
Wenn Wir die qualvolle Strafe bis zu einem bestimmten Zeitpunkt hinausschieben, sagen sie spottend: "Was hält sie dann zurück?" Wenn sie aber über sie kommt, läßt sie sich nicht abwenden. So erfaßt die Ungläubigen, worüber sie gespottet haben.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn wir ihre Strafe auf eine bestimmte Zeit hinausschieben, so sagen sie: Was verhindert denn die Strafe? Aber wird nicht die Strafe an einem Tage sie überfallen, an welchem sie sich ihrer nicht erwehren können? Und dann wird in Erfüllung gehen das, was sie jetzt verspotten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir die Strafe auf eine berechnete Frist verschieben, dann sagen sie: „Was hält sie zurück?“ Wird sie nicht eines Tages zu ihnen kommen, wo keiner sie von ihnen abwehren wird, und umringen wird sie, was sie verspotteten.
Max Henning
|