وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ
Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhi wamin qablu kanoo yaAAmaloona alssayyiati qala ya qawmi haolai banatee hunna atharu lakum faittaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfee alaysa minkum rajulun rasheedun
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und stürzt mich nicht um meiner Gäste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَآءَهُۥ | wajaahu | Und kamen zu ihm | جيا |
2 | قَوۡمُهُۥ | qawmuhu | seine Leute | قوم |
3 | يُهۡرَعُونَ | yuh'ra'una | eilig getrieben | هرع |
4 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
5 | وَمِن | wamin | und von | |
6 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
7 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
8 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen | عمل |
9 | ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ | al-sayiati | die bösen Taten. | سوا |
10 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
11 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
12 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
13 | بَنَاتِي | banati | (sind) meine Töchter, | بني |
14 | هُنَّ | hunna | sie | |
15 | أَطۡهَرُ | atharu | sind reiner | طهر |
16 | لَكُمۡۖ | lakum | für euch. | |
17 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So habt gottesfurcht | وقي |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | تُخۡزُونِ | tukh'zuni | stürzt mich in Schande | خزي |
21 | فِي | fi | um den Willen | |
22 | ضَيۡفِيٓۖ | dayfi | meiner Gäste. | ضيف |
23 | أَلَيۡسَ | alaysa | Gibt es nicht | ليس |
24 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
25 | رَجُلٞ | rajulun | einen Mann?" | رجل |
26 | رَّشِيدٞ | rashidun | besonnenen | رشد |
Übersetzungen
Und sein Volk kam eilends zu ihm gelaufen; und schon zuvor hatten sie Schlechtigkeiten verübt. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter; sie sind reiner für euch (als meine Gäste) So fürchtet Allah und bringt keine Schande hinsichtlich meiner Gäste über mich. Ist denn kein redlicher Mann unter euch?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und stürzt mich nicht um meiner Gäste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann kamen seine Leute eilig zu ihm - und vorher begingen sie die gottmißfälligen Taten. Er sagte: "Da sind meine Töchter, sie sind doch für euch reiner. Also handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und stellt mich nicht bloß vor meinen Gästen! Gibt es unter euch denn keinen verständigen Mann?!"
Amir Zaidan
|
Seine Leute kamen zu ihm geeilt. Zuvor pflegten sie Missetaten zu verüben. Er sagte: «O mein Volk, da sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Gott und bringt nicht Schande über mich in Zusammenhang mit meinen Gästen. Gibt es denn unter euch keinen vernünftigen Mann?»
Adel Theodor Khoury
|
Und sein Volk kam zornbebend zu ihm gelaufen; und schon zuvor hatten sie Böses verübt Er sprach: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter; sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und bringt nicht Schande über mich in Gegenwart meiner Gäste. Ist denn kein vernünftiger Mann unter euch?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und seine Leute kamen zu ihm gelaufen - und vorher begingen sie (fortwährend) Schlechtigkeiten. Er sagte: ""Ihr Leute! Da habt ihr meine Töchter. Die sind reiner für euch (als meine Gäste). Fürchtet Allah und bringt mich nicht hinsichtlich meiner Gäste in Schande! Ist denn kein rechtlicher Mann unter euch?"""
Rudi Paret
|
Sein Volk eilte herbei. Es waren Männer, die schon lange Missetaten begingen. Er sprach zu ihnen: "O ihr Menschen! Hier sind meine Töchter. Heiratet sie, das ist für euch reiner. Fürchtet Gott und tut meinen Gästen nichts Schändliches an, was mich entehrt!. Gibt es keinen vernünftigen Mann unter euch, der euch beraten könnte?"
Al-Azhar Universität
|
Da kam sein Volk, welches von früher gewohnt war Böses zu tun, auf ihn herangestürmt. Er aber sagte: O, mein Volk, hier sind meine Töchter, welche sich mehr für euch ziemen; fürchtet doch Gott, und macht mir keine Schande, indem ihr meine Gäste beleidigt. Ist denn kein rechtlicher Mann unter euch?
Lion Ullmann (1865)
|
Und es kam sein Volk zu ihm geeilt, und sie hatten zuvor Böses verübt. Er sagte: „Mein Volk, diese meine Töchter sind reiner für euch. Darum fürchtet Allah und bringt gegenüber meinen Gästen keine Schande über mich. Ist kein rechtschaffener Mann unter euch?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَآءَهُۥ | wajaahu | Und kamen zu ihm | جيا |
2 | قَوۡمُهُۥ | qawmuhu | seine Leute | قوم |
3 | يُهۡرَعُونَ | yuh'ra'una | eilig getrieben | هرع |
4 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
5 | وَمِن | wamin | und von | |
6 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
7 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
8 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen | عمل |
9 | ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ | al-sayiati | die bösen Taten. | سوا |
10 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
11 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
12 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
13 | بَنَاتِي | banati | (sind) meine Töchter, | بني |
14 | هُنَّ | hunna | sie | |
15 | أَطۡهَرُ | atharu | sind reiner | طهر |
16 | لَكُمۡۖ | lakum | für euch. | |
17 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So habt gottesfurcht | وقي |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | تُخۡزُونِ | tukh'zuni | stürzt mich in Schande | خزي |
21 | فِي | fi | um den Willen | |
22 | ضَيۡفِيٓۖ | dayfi | meiner Gäste. | ضيف |
23 | أَلَيۡسَ | alaysa | Gibt es nicht | ليس |
24 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
25 | رَجُلٞ | rajulun | einen Mann?" | رجل |
26 | رَّشِيدٞ | rashidun | besonnenen | رشد |
Übersetzungen
Und sein Volk kam eilends zu ihm gelaufen; und schon zuvor hatten sie Schlechtigkeiten verübt. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter; sie sind reiner für euch (als meine Gäste) So fürchtet Allah und bringt keine Schande hinsichtlich meiner Gäste über mich. Ist denn kein redlicher Mann unter euch?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und stürzt mich nicht um meiner Gäste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann kamen seine Leute eilig zu ihm - und vorher begingen sie die gottmißfälligen Taten. Er sagte: "Da sind meine Töchter, sie sind doch für euch reiner. Also handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und stellt mich nicht bloß vor meinen Gästen! Gibt es unter euch denn keinen verständigen Mann?!"
Amir Zaidan
|
Seine Leute kamen zu ihm geeilt. Zuvor pflegten sie Missetaten zu verüben. Er sagte: «O mein Volk, da sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Gott und bringt nicht Schande über mich in Zusammenhang mit meinen Gästen. Gibt es denn unter euch keinen vernünftigen Mann?»
Adel Theodor Khoury
|
Und sein Volk kam zornbebend zu ihm gelaufen; und schon zuvor hatten sie Böses verübt Er sprach: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter; sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und bringt nicht Schande über mich in Gegenwart meiner Gäste. Ist denn kein vernünftiger Mann unter euch?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und seine Leute kamen zu ihm gelaufen - und vorher begingen sie (fortwährend) Schlechtigkeiten. Er sagte: ""Ihr Leute! Da habt ihr meine Töchter. Die sind reiner für euch (als meine Gäste). Fürchtet Allah und bringt mich nicht hinsichtlich meiner Gäste in Schande! Ist denn kein rechtlicher Mann unter euch?"""
Rudi Paret
|
Sein Volk eilte herbei. Es waren Männer, die schon lange Missetaten begingen. Er sprach zu ihnen: "O ihr Menschen! Hier sind meine Töchter. Heiratet sie, das ist für euch reiner. Fürchtet Gott und tut meinen Gästen nichts Schändliches an, was mich entehrt!. Gibt es keinen vernünftigen Mann unter euch, der euch beraten könnte?"
Al-Azhar Universität
|
Da kam sein Volk, welches von früher gewohnt war Böses zu tun, auf ihn herangestürmt. Er aber sagte: O, mein Volk, hier sind meine Töchter, welche sich mehr für euch ziemen; fürchtet doch Gott, und macht mir keine Schande, indem ihr meine Gäste beleidigt. Ist denn kein rechtlicher Mann unter euch?
Lion Ullmann (1865)
|
Und es kam sein Volk zu ihm geeilt, und sie hatten zuvor Böses verübt. Er sagte: „Mein Volk, diese meine Töchter sind reiner für euch. Darum fürchtet Allah und bringt gegenüber meinen Gästen keine Schande über mich. Ist kein rechtschaffener Mann unter euch?“
Max Henning
|