فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ
Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin
Als er aber sah, daß ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | رَءَآ | raa | er sah | راي |
3 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَصِلُ | tasilu | hinlangten | وصل |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu, | |
7 | نَكِرَهُمۡ | nakirahum | fand er es befremdlich von ihnen | نكر |
8 | وَأَوۡجَسَ | wa-awjasa | und empfand | وجس |
9 | مِنۡهُمۡ | min'hum | vor ihnen | |
10 | خِيفَةٗۚ | khifatan | Furcht. | خوف |
11 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
12 | لَا | la | "Nicht | |
13 | تَخَفۡ | takhaf | fürchte dich. | خوف |
14 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
15 | أُرۡسِلۡنَآ | ur'sil'na | wurden gesandt | رسل |
16 | إِلَى | ila | zu | |
17 | قَوۡمِ | qawmi | (dem) Volk | قوم |
18 | لُوطٖ | lutin | Luts." |
Übersetzungen
Als er aber sah, daß ihre Hände sich nicht danach ausstreckten, fand er sie befremdend und empfand Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht; denn wir sind zum Volke Lots entsandt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er aber sah, daß ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch als er sah, daß ihre Hände nicht danach (nach dem Essen) langten, verübelte er es ihnen und verspürte Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir wurden zu den Leuten Luts entsandt."
Amir Zaidan
|
Und als er sah, daß ihre Hände nicht hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst. Wir sind zu dem Volk von Lot gesandt.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch als er sah, daß ihre Hände sich nicht danach ausstreckten, fand er sie befremdend und empfand Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht, denn siehe, wir sind zum Volke Lots entsandt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als er sah, daß sie nicht zugriffen, kamen sie ihm verdächtig vor (nakirahum), und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: ""Hab keine Angst! Wir sind zu den Leuten von Lot gesandt."""
Rudi Paret
|
Als er sah, daß sie ihre Hände nicht danach ausstreckten, mißtraute er ihnen und fürchtete sich vor ihnen. Hierauf sprachen sie: "Fürchte dich nicht! Wir sind zum Volk Lots entsandt worden."
Al-Azhar Universität
|
Als er aber sah, dass sie es nicht anrührten, da hielt er sie für feindlich Gesinnte, und fürchtete sich vor ihnen. Sie aber sagten: Fürchte dich nicht; denn wir sind gesandt zu dem Volk des Lot.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als er sah, dass sie ihre Hände nicht daran legten, schöpfte er Verdacht gegen sie und fürchtete sich vor ihnen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht, wir sind zum Volk Lots entsandt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | رَءَآ | raa | er sah | راي |
3 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَصِلُ | tasilu | hinlangten | وصل |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu, | |
7 | نَكِرَهُمۡ | nakirahum | fand er es befremdlich von ihnen | نكر |
8 | وَأَوۡجَسَ | wa-awjasa | und empfand | وجس |
9 | مِنۡهُمۡ | min'hum | vor ihnen | |
10 | خِيفَةٗۚ | khifatan | Furcht. | خوف |
11 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
12 | لَا | la | "Nicht | |
13 | تَخَفۡ | takhaf | fürchte dich. | خوف |
14 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
15 | أُرۡسِلۡنَآ | ur'sil'na | wurden gesandt | رسل |
16 | إِلَى | ila | zu | |
17 | قَوۡمِ | qawmi | (dem) Volk | قوم |
18 | لُوطٖ | lutin | Luts." |
Übersetzungen
Als er aber sah, daß ihre Hände sich nicht danach ausstreckten, fand er sie befremdend und empfand Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht; denn wir sind zum Volke Lots entsandt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er aber sah, daß ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch als er sah, daß ihre Hände nicht danach (nach dem Essen) langten, verübelte er es ihnen und verspürte Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir wurden zu den Leuten Luts entsandt."
Amir Zaidan
|
Und als er sah, daß ihre Hände nicht hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst. Wir sind zu dem Volk von Lot gesandt.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch als er sah, daß ihre Hände sich nicht danach ausstreckten, fand er sie befremdend und empfand Furcht vor ihnen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht, denn siehe, wir sind zum Volke Lots entsandt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als er sah, daß sie nicht zugriffen, kamen sie ihm verdächtig vor (nakirahum), und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: ""Hab keine Angst! Wir sind zu den Leuten von Lot gesandt."""
Rudi Paret
|
Als er sah, daß sie ihre Hände nicht danach ausstreckten, mißtraute er ihnen und fürchtete sich vor ihnen. Hierauf sprachen sie: "Fürchte dich nicht! Wir sind zum Volk Lots entsandt worden."
Al-Azhar Universität
|
Als er aber sah, dass sie es nicht anrührten, da hielt er sie für feindlich Gesinnte, und fürchtete sich vor ihnen. Sie aber sagten: Fürchte dich nicht; denn wir sind gesandt zu dem Volk des Lot.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als er sah, dass sie ihre Hände nicht daran legten, schöpfte er Verdacht gegen sie und fürchtete sich vor ihnen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht, wir sind zum Volk Lots entsandt.“
Max Henning
|