وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala almai liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan walain qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prüfe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: "Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden", sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
6 | فِي | fi | in | |
7 | سِتَّةِ | sittati | sechs | ستت |
8 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen | يوم |
9 | وَكَانَ | wakana | und war | كون |
10 | عَرۡشُهُۥ | arshuhu | sein Thron | عرش |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | ٱلۡمَآءِ | al-mai | dem Wasser, | موه |
13 | لِيَبۡلُوَكُمۡ | liyabluwakum | damit er euch prüfe, | بلو |
14 | أَيُّكُمۡ | ayyukum | wer von euch | ايي |
15 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
16 | عَمَلٗاۗ | amalan | (in) Taten. | عمل |
17 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
18 | قُلۡتَ | qul'ta | du sagst: | قول |
19 | إِنَّكُم | innakum | "Wahrlich, ihr | |
20 | مَّبۡعُوثُونَ | mab'uthuna | werdet auferweckt werden | بعث |
21 | مِنۢ | min | von | |
22 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
23 | ٱلۡمَوۡتِ | al-mawti | dem Tod", | موت |
24 | لَيَقُولَنَّ | layaqulanna | sagen ganz gewiss | قول |
25 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
26 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
27 | إِنۡ | in | "Nicht | |
28 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
29 | إِلَّا | illa | außer | |
30 | سِحۡرٞ | sih'run | eine Zauberei." | سحر |
31 | مُّبِينٞ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf - und Sein Reich war auf dem Wasser -, damit Er prüfe, wer von euch die beste Tat begehe. Und wenn du sprichst: "Ihr werdet wahrlich nach dem Tode auferweckt werden" dann werden die Ungläubigen gewiß sagen: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prüfe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: "Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden", sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in sechs Ay-yam erschuf - und Sein Al'ahrsch war über dem Wasser -, damit ER euch prüft, wer von euch besser handelt. Und wenn du sagst: "Gewiß, ihr werdet nach dem Tod wieder erweckt, werden diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit Sicherheit sagen: "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie."
Amir Zaidan
|
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat, während sein Thron auf dem Wasser war, um euch zu prüfen (und festzustellen), wer von euch am besten handelt. Und wenn du sagst: «Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden», sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: «Das ist ja offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde erschuf in sechs Zeiten - und Sein Thron ruht auf dem Wasser - , damit Er euch prüfe, wer von euch der Beste im Wirken sei. Und wenn du sprichst: "Ihr werdet wahrlich auferweckt werden nach dem Tode", dann werden die Ungläubigen gewißlich sagen: "Das ist nichts als offenkundige Täuschung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und er ist es, der Himmel und Erde in sechs Tagen geschaffen hat, während sein Thron (bis dahin) über dem Wasser schwebte, damit er euch (Menschen) auf die Probe stelle (und sehe), wer von euch am besten handelt. Und wenn du sagst: Ihr werdet nach dem Tode auferweckt werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind: ""Das ist ganz offensichtlich Zauberei."""
Rudi Paret
|
Er ist es, Der Himmel und Erde in sechs Tagen erschuf. Vorher war alles nur Wasser, das Gottes Allmacht umfaßte. Er will euch prüfen, wer von euch die besten Werke tut. Wenn du ihnen sagst: "Ihr werdet nach dem Tode auferstehen", sagen die Ungläubigen: "Das ist nichts anderes als Zauberwerk."
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der in sechs Tagen Himmel und Erde geschaffen, und sein Thron stand auf den Wassern, um euch zu prüfen, und zu sehen, wer von euch in guten Werken sich hervortun werde. Sagst du zu ihnen: Ihr werdet sicherlich nach dem Tode wieder auferweckt; so werden Ungläubigen sagen: Das wäre ja offenbare Zauberei.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat, und sein Thron war auf dem Wasser, damit er euch prüfte, wer von euch an Werken der Beste wäre. Und wenn du sagst: „Ihr werdet nach dem Tode auferweckt“, dann sagen die Ungläubigen: „Dies ist nichts als offenkundiger Zauber.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
6 | فِي | fi | in | |
7 | سِتَّةِ | sittati | sechs | ستت |
8 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen | يوم |
9 | وَكَانَ | wakana | und war | كون |
10 | عَرۡشُهُۥ | arshuhu | sein Thron | عرش |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | ٱلۡمَآءِ | al-mai | dem Wasser, | موه |
13 | لِيَبۡلُوَكُمۡ | liyabluwakum | damit er euch prüfe, | بلو |
14 | أَيُّكُمۡ | ayyukum | wer von euch | ايي |
15 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
16 | عَمَلٗاۗ | amalan | (in) Taten. | عمل |
17 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
18 | قُلۡتَ | qul'ta | du sagst: | قول |
19 | إِنَّكُم | innakum | "Wahrlich, ihr | |
20 | مَّبۡعُوثُونَ | mab'uthuna | werdet auferweckt werden | بعث |
21 | مِنۢ | min | von | |
22 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
23 | ٱلۡمَوۡتِ | al-mawti | dem Tod", | موت |
24 | لَيَقُولَنَّ | layaqulanna | sagen ganz gewiss | قول |
25 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
26 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
27 | إِنۡ | in | "Nicht | |
28 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
29 | إِلَّا | illa | außer | |
30 | سِحۡرٞ | sih'run | eine Zauberei." | سحر |
31 | مُّبِينٞ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf - und Sein Reich war auf dem Wasser -, damit Er prüfe, wer von euch die beste Tat begehe. Und wenn du sprichst: "Ihr werdet wahrlich nach dem Tode auferweckt werden" dann werden die Ungläubigen gewiß sagen: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prüfe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: "Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden", sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde in sechs Ay-yam erschuf - und Sein Al'ahrsch war über dem Wasser -, damit ER euch prüft, wer von euch besser handelt. Und wenn du sagst: "Gewiß, ihr werdet nach dem Tod wieder erweckt, werden diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit Sicherheit sagen: "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie."
Amir Zaidan
|
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat, während sein Thron auf dem Wasser war, um euch zu prüfen (und festzustellen), wer von euch am besten handelt. Und wenn du sagst: «Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden», sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: «Das ist ja offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde erschuf in sechs Zeiten - und Sein Thron ruht auf dem Wasser - , damit Er euch prüfe, wer von euch der Beste im Wirken sei. Und wenn du sprichst: "Ihr werdet wahrlich auferweckt werden nach dem Tode", dann werden die Ungläubigen gewißlich sagen: "Das ist nichts als offenkundige Täuschung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und er ist es, der Himmel und Erde in sechs Tagen geschaffen hat, während sein Thron (bis dahin) über dem Wasser schwebte, damit er euch (Menschen) auf die Probe stelle (und sehe), wer von euch am besten handelt. Und wenn du sagst: Ihr werdet nach dem Tode auferweckt werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind: ""Das ist ganz offensichtlich Zauberei."""
Rudi Paret
|
Er ist es, Der Himmel und Erde in sechs Tagen erschuf. Vorher war alles nur Wasser, das Gottes Allmacht umfaßte. Er will euch prüfen, wer von euch die besten Werke tut. Wenn du ihnen sagst: "Ihr werdet nach dem Tode auferstehen", sagen die Ungläubigen: "Das ist nichts anderes als Zauberwerk."
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der in sechs Tagen Himmel und Erde geschaffen, und sein Thron stand auf den Wassern, um euch zu prüfen, und zu sehen, wer von euch in guten Werken sich hervortun werde. Sagst du zu ihnen: Ihr werdet sicherlich nach dem Tode wieder auferweckt; so werden Ungläubigen sagen: Das wäre ja offenbare Zauberei.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat, und sein Thron war auf dem Wasser, damit er euch prüfte, wer von euch an Werken der Beste wäre. Und wenn du sagst: „Ihr werdet nach dem Tode auferweckt“, dann sagen die Ungläubigen: „Dies ist nichts als offenkundiger Zauber.“
Max Henning
|