وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ سَلَٰمٌۭ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ
Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جَآءَتۡ | jaat | kamen | جيا |
3 | رُسُلُنَآ | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | zu Ibrahim | |
5 | بِٱلۡبُشۡرَى | bil-bush'ra | mit der frohen Botschaft, | بشر |
6 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
7 | سَلَمٗاۖ | salaman | "Frieden." | سلم |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | سَلَمٞۖ | salamun | "Friede." | سلم |
10 | فَمَا | fama | Dann nicht | |
11 | لَبِثَ | labitha | verweilte er lange, | لبث |
12 | أَن | an | dass | |
13 | جَآءَ | jaa | er kam | جيا |
14 | بِعِجۡلٍ | bi'ij'lin | mit einem Kalb. | عجل |
15 | حَنِيذٖ | hanidhin | gebratenen | حنذ |
Übersetzungen
Und es kamen Unsere Gesandten mit froher Botschaft zu Abraham. Sie sprachen: "Friede!" Er sagte: "Friede!" und es dauerte nicht lange, bis er ein gebratenes Kalb herbeibrachte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits kamen Unsere Entsandte (Engel) zu Ibrahim mit der frohen Botschaft, sie sagten: "Salam (sei mit dir)", er erwiderte: "Salam (sei mit euch)" Und er blieb nicht lange, bis er ein gegartes Kalb servierte.
Amir Zaidan
|
Unsere Boten kamen zu Abraham mit der frohen Botschaft. Sie sagten: «Frieden!» Er sagte: «Frieden!» Es dauerte nicht lange, da brachte er ein geschmortes Kalb herbei.
Adel Theodor Khoury
|
Es kamen Unsere Gesandten zu Abraham mit froher Botschaft. Sie sprachen: "Friede!" Er antwortete: "Friede!", und er säumte nicht, ein gebratenes Kalb zu bringen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Unsere Gesandten sind doch (seinerzeit) zu Abraham mit der frohen Botschaft gekommen (daß er Nachkommenschaft haben werde). Sie sagten: ""Heil!"" Er sagte (ebenfalls) ""Heil!"" und brachte alsbald ein gebratenes Kalb herbei."
Rudi Paret
|
Unsere Boten kamen einst zu Abraham mit froher Botschaft. Sie sprachen: "Friede!" Und er erwiderte: "Friede!" Sogleich holte er ein gebratenes Kalb.
Al-Azhar Universität
|
Unsere Boten kamen einst zu Abraham, ihm Gutes zu verkünden, und sagten: Friede mit dir; und er erwiderte: Auch mit euch sei Friede, und er säumte nicht, ihnen ein gebratenes Kalb vorzusetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unsere Gesandten kamen zu Abraham mit der Verheißung. Sie sagten: „Frieden!“ Er sagte: „Frieden!“ Und er vernachlässigte nicht, ihnen ein gebratenes Kalb zu bringen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جَآءَتۡ | jaat | kamen | جيا |
3 | رُسُلُنَآ | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | zu Ibrahim | |
5 | بِٱلۡبُشۡرَى | bil-bush'ra | mit der frohen Botschaft, | بشر |
6 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
7 | سَلَمٗاۖ | salaman | "Frieden." | سلم |
8 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
9 | سَلَمٞۖ | salamun | "Friede." | سلم |
10 | فَمَا | fama | Dann nicht | |
11 | لَبِثَ | labitha | verweilte er lange, | لبث |
12 | أَن | an | dass | |
13 | جَآءَ | jaa | er kam | جيا |
14 | بِعِجۡلٍ | bi'ij'lin | mit einem Kalb. | عجل |
15 | حَنِيذٖ | hanidhin | gebratenen | حنذ |
Übersetzungen
Und es kamen Unsere Gesandten mit froher Botschaft zu Abraham. Sie sprachen: "Friede!" Er sagte: "Friede!" und es dauerte nicht lange, bis er ein gebratenes Kalb herbeibrachte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits kamen Unsere Entsandte (Engel) zu Ibrahim mit der frohen Botschaft, sie sagten: "Salam (sei mit dir)", er erwiderte: "Salam (sei mit euch)" Und er blieb nicht lange, bis er ein gegartes Kalb servierte.
Amir Zaidan
|
Unsere Boten kamen zu Abraham mit der frohen Botschaft. Sie sagten: «Frieden!» Er sagte: «Frieden!» Es dauerte nicht lange, da brachte er ein geschmortes Kalb herbei.
Adel Theodor Khoury
|
Es kamen Unsere Gesandten zu Abraham mit froher Botschaft. Sie sprachen: "Friede!" Er antwortete: "Friede!", und er säumte nicht, ein gebratenes Kalb zu bringen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Unsere Gesandten sind doch (seinerzeit) zu Abraham mit der frohen Botschaft gekommen (daß er Nachkommenschaft haben werde). Sie sagten: ""Heil!"" Er sagte (ebenfalls) ""Heil!"" und brachte alsbald ein gebratenes Kalb herbei."
Rudi Paret
|
Unsere Boten kamen einst zu Abraham mit froher Botschaft. Sie sprachen: "Friede!" Und er erwiderte: "Friede!" Sogleich holte er ein gebratenes Kalb.
Al-Azhar Universität
|
Unsere Boten kamen einst zu Abraham, ihm Gutes zu verkünden, und sagten: Friede mit dir; und er erwiderte: Auch mit euch sei Friede, und er säumte nicht, ihnen ein gebratenes Kalb vorzusetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unsere Gesandten kamen zu Abraham mit der Verheißung. Sie sagten: „Frieden!“ Er sagte: „Frieden!“ Und er vernachlässigte nicht, ihnen ein gebratenes Kalb zu bringen.
Max Henning
|