وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَخَذَ | wa-akhadha | Und es ergriff | اخذ |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht taten | ظلم |
4 | ٱلصَّيۡحَةُ | al-sayhatu | der Schrei, | صيح |
5 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | so wurde sie morgens | صبح |
6 | فِي | fi | in | |
7 | دِيَرِهِمۡ | diyarihim | ihren Häuser | دور |
8 | جَثِمِينَ | jathimina | auf der Brust-liegende. | جثم |
Übersetzungen
Da kam über diejenigen, die frevelten, der Schrei; und da lagen sie in ihren Häusern leblos hingestreckt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und der Schrei richtete zugrunde diejenigen, die Unrecht begingen, so wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern.
Amir Zaidan
|
Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnstätten auf ihren Gesichtern,
Adel Theodor Khoury
|
Und die Strafe ereilte jene, die gefrevelt hatten, und sie lagen in ihren Häusern hingestreckt auf ihrer Brust,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da kam über diejenigen, die frevelten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Behausungen (tot) am Boden.
Rudi Paret
|
Die Ungerechten wurden von dem Schrei so ergriffen, daß sie am Morgen in ihren Häusern tot dalagen,
Al-Azhar Universität
|
Ein Erdbeben erfasste die Frevler, und man fand sie des Morgens in ihren Wohnungen tot hingestreckt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Sünder erfasste der Schrei, und sie lagen in ihren Wohnungen auf der Brust da,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَخَذَ | wa-akhadha | Und es ergriff | اخذ |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht taten | ظلم |
4 | ٱلصَّيۡحَةُ | al-sayhatu | der Schrei, | صيح |
5 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | so wurde sie morgens | صبح |
6 | فِي | fi | in | |
7 | دِيَرِهِمۡ | diyarihim | ihren Häuser | دور |
8 | جَثِمِينَ | jathimina | auf der Brust-liegende. | جثم |
Übersetzungen
Da kam über diejenigen, die frevelten, der Schrei; und da lagen sie in ihren Häusern leblos hingestreckt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und der Schrei richtete zugrunde diejenigen, die Unrecht begingen, so wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern.
Amir Zaidan
|
Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnstätten auf ihren Gesichtern,
Adel Theodor Khoury
|
Und die Strafe ereilte jene, die gefrevelt hatten, und sie lagen in ihren Häusern hingestreckt auf ihrer Brust,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da kam über diejenigen, die frevelten, der Schrei, und am Morgen lagen sie in ihren Behausungen (tot) am Boden.
Rudi Paret
|
Die Ungerechten wurden von dem Schrei so ergriffen, daß sie am Morgen in ihren Häusern tot dalagen,
Al-Azhar Universität
|
Ein Erdbeben erfasste die Frevler, und man fand sie des Morgens in ihren Wohnungen tot hingestreckt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Sünder erfasste der Schrei, und sie lagen in ihren Wohnungen auf der Brust da,
Max Henning
|