وَيَٰقَوْمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌۭ قَرِيبٌۭ
Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun qareebun
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk! | قوم |
2 | هَذِهِۦ | hadhihi | Dies | |
3 | نَاقَةُ | naqatu | (ist die) Kamelstute | نوق |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
6 | ءَايَةٗۖ | ayatan | ein Zeichen. | ايي |
7 | فَذَرُوهَا | fadharuha | Laßt sie | وذر |
8 | تَأۡكُلۡ | takul | essen | اكل |
9 | فِيٓ | fi | auf | |
10 | أَرۡضِ | ardi | (der) Erde | ارض |
11 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | تَمَسُّوهَا | tamassuha | berührt sie | مسس |
14 | بِسُوٓءٖ | bisuin | mit Bösem, | سوا |
15 | فَيَأۡخُذَكُمۡ | fayakhudhakum | sonst überkommt euch | اخذ |
16 | عَذَابٞ | adhabun | eine Strafe." | عذب |
17 | قَرِيبٞ | qaribun | baldige | قرب |
Übersetzungen
O mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs als ein Zeichen für euch; so lasset sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr kein Leid zu, damit euch nicht baldige Strafe erfasse."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und meine Leute! Dies ist eine Kamelstute von ALLAH als Aya für euch, so lasst sie auf ALLAHs Erde weiden und fügt ihr keinerlei Schaden zu, sonst wird euch eine bevorstehende Peinigung überkommen."
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und rührt sie nicht mit etwas Bösem an. Sonst ergreift euch eine baldige Pein.»
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs als ein Zeichen für euch, so lasset sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr kein Leid zu, damit euch nicht baldige Strafe erfasse."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und, ihr Leute, dies ist das Kamel Allahs, euch zum Zeichen. Laßt es auf Allahs (weiter) Erde weiden und tut ihm nichts Böses an! Sonst kommt nächstens eine Strafe über euch."""
Rudi Paret
|
O mein Volk! Diese Kamelstute Gottes ist für euch ein Zeichen. Ihr sollt sie auf Gottes Erde weiden lassen und ihr nichts antun, sonst ereilt euch eine Strafe, die nicht lange auf sich warten läßt."
Al-Azhar Universität
|
O, mein Volk, diese Kamelin Gottes sei euch ein Zeichen. lasst sie frei gehen, damit sie ihr Futter suche auf Gottes Erde, und tut ihr kein Leid an; denn sonst befällt euch die schnelle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, diese Kamelin Allahs ist euch ein Zeichen; lasst sie daher in Allahs Land weiden und tut ihr kein Leid an, sonst erfasst euch nahe Strafe.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk! | قوم |
2 | هَذِهِۦ | hadhihi | Dies | |
3 | نَاقَةُ | naqatu | (ist die) Kamelstute | نوق |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
6 | ءَايَةٗۖ | ayatan | ein Zeichen. | ايي |
7 | فَذَرُوهَا | fadharuha | Laßt sie | وذر |
8 | تَأۡكُلۡ | takul | essen | اكل |
9 | فِيٓ | fi | auf | |
10 | أَرۡضِ | ardi | (der) Erde | ارض |
11 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | تَمَسُّوهَا | tamassuha | berührt sie | مسس |
14 | بِسُوٓءٖ | bisuin | mit Bösem, | سوا |
15 | فَيَأۡخُذَكُمۡ | fayakhudhakum | sonst überkommt euch | اخذ |
16 | عَذَابٞ | adhabun | eine Strafe." | عذب |
17 | قَرِيبٞ | qaribun | baldige | قرب |
Übersetzungen
O mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs als ein Zeichen für euch; so lasset sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr kein Leid zu, damit euch nicht baldige Strafe erfasse."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und meine Leute! Dies ist eine Kamelstute von ALLAH als Aya für euch, so lasst sie auf ALLAHs Erde weiden und fügt ihr keinerlei Schaden zu, sonst wird euch eine bevorstehende Peinigung überkommen."
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und rührt sie nicht mit etwas Bösem an. Sonst ergreift euch eine baldige Pein.»
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs als ein Zeichen für euch, so lasset sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr kein Leid zu, damit euch nicht baldige Strafe erfasse."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und, ihr Leute, dies ist das Kamel Allahs, euch zum Zeichen. Laßt es auf Allahs (weiter) Erde weiden und tut ihm nichts Böses an! Sonst kommt nächstens eine Strafe über euch."""
Rudi Paret
|
O mein Volk! Diese Kamelstute Gottes ist für euch ein Zeichen. Ihr sollt sie auf Gottes Erde weiden lassen und ihr nichts antun, sonst ereilt euch eine Strafe, die nicht lange auf sich warten läßt."
Al-Azhar Universität
|
O, mein Volk, diese Kamelin Gottes sei euch ein Zeichen. lasst sie frei gehen, damit sie ihr Futter suche auf Gottes Erde, und tut ihr kein Leid an; denn sonst befällt euch die schnelle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, diese Kamelin Allahs ist euch ein Zeichen; lasst sie daher in Allahs Land weiden und tut ihr kein Leid an, sonst erfasst euch nahe Strafe.“
Max Henning
|